[WSIS CS-Plenary] semi-serious question about multilingual
emails
Milton Mueller
Mueller at syr.edu
Wed Aug 25 16:03:11 BST 2004
That's exactly the sort of thing I was worried about!
Gotta love the 'fish.
>>> zielinskic at who.int 8/25/2004 2:49:10 AM >>>
MM,
How funny do you want to be? In your "trilingual" text, Haut-parleurs =
altavoces = the sort of "speakers" you have on your stereo system, not human
beings who speak languages.
Cheers,
Chris
Chris Zielinski
STP AHSPR-RPC/EIP
World Health Organization
Avenue Appia, CH1211, Geneva, Switzerland
Office: 004122-7914435 Home: 004122-3100551 Mobile: 0044-7971045354
-----Original Message-----
From: plenary-admin at wsis-cs.org [mailto:plenary-admin at wsis-cs.org] On Behalf
Of Milton Mueller
Sent: 25 August 2004 07:03
To: plenary at wsis-cs.org; bendrath at zedat.fu-berlin.de
Cc: wsis at listi.jpberlin.de
Subject: [WSIS CS-Plenary] semi-serious question about multilingual emails
A question for the French and Spanish speakers: is a Babelfish translation
better than nothing? Or is it mainly good for a laugh?
Une question pour les haut-parleurs français et espagnols : une traduction
de Babelfish est-elle meilleure que rien ? Ou est-il principalement bon pour
un rire ?
Una pregunta para los altavoces franceses y españoles: ¿es una traducción de
Babelfish mejor que nada? ¿O es principalmente bueno para una risa?
--MM
_______________________________________________
Plenary mailing list
Plenary at wsis-cs.org
http://mailman.greennet.org.uk/mailman/listinfo/plenary
_______________________________________________
Plenary mailing list
Plenary at wsis-cs.org
http://mailman.greennet.org.uk/mailman/listinfo/plenary
More information about the Plenary
mailing list