[WSIS CS-Plenary] le pb de la traduction des textes

djilali benamrane dbenamrane at yahoo.com
Thu Jul 1 18:40:32 BST 2004


Robert,
Sorry, i reply with a long delay....
Many thanks for your interest...
I do have a great ambition for the CS and would like
from it another view than UN, private sector or
Governmental positions... Making effort to translate
main documents in UN 5 official languages is a Minimum
we must accept if we want to make population for the
South involved.
Those among us who think because of they master
English that they have not the time or the resources
to translate are priviligees.
We must as CS find a solution to translation and act
for that. I cannot believe on informal volonteers.
Many wishes for success to your efforts and aims.
Firndly
Djilali
Juste une petite réponse à Robert pour le remercier de
l'effort qu'il a fait pour me répondre longuement....
J'indique que pour moi, la société civile joue sa
crédibilité en trouvant ou non des solutions durable à
la traduction des textes dans les 5 langues de l'ONU
et ce pour partager équitablement l'information c'est
de cela que dépendra la différence de la SC avec la
partie onusienne compromise, la partie multinationale
militante et conquérante et la partie gouvernementale
dominante... je ne crois pas en la solution
volontariat informel en fonction des disponibilité et
ou de la bonne humeur des un ou des autres... Pour le
moment nous vivons sour la dictature des englophones
acceptons le mais je fermons pas le syeux, les
oreilles et la guelle !
Amitiés
Djilali 
--- Robert Guerra <rguerra at cpsr.org> wrote:
> English translation of my earlier message....
> 
> >  To: plenary at wsis-cs.org
> >>  From: Robert Guerra <rguerra at cpsr.org>
> >>  Subject: [WSIS CS-Plenary] Liste Bureau - y'a
> til des gens que peut
> >>  assister avec traduccion?
> 
> Subject : Bureau list - are there people who can
> help with translation]
> 
> >>
> >>  Djilali:
> >>
> >>  - la 1re chose que je voudrais dire, est
> d'excuser mon français ecrit
> 
> [first thing i want to say - i'd like to apologize
> for my written french]
> 
> 
> >>  - je  comprends la langue, mais ça fait
> longtemps que je ne ecrivez
> >>  pas en  français...
> >>
> 
> [ i understand the language, but it's been a long
> time since i write in french]
> 
> 
> 
> >>  En concernant ton message a karen Banks -
> 
> [concerning your message to ...]
> 
> >>
> >>  je regret que tu a pensez que comme admin. de la
> liste du bureau
> >>  j'avais  essayer de appliquez la censure. En
> plus, que regrette aussi
> >>  que tu pense  que je essayer de "monopolizer
> l'information"
> >>
> 
> i regret/am sad - to think that  you believe that I
> as list admin i 
> tried to apply censorship. I also regret that you
> think that i'm 
> trying to monopolize information.
> 
> 
> 
> >>  c'est n'est pas de la censure - pas de tout. Je
> suis un
> >>  españole/canadien  que si parle 3 langues. Je
> connais bien la
> >>  diversite culturelle,  la  plurielite y la 
> diversite linguistique.
> >>  Peut-etre c'est facil de  critiquez, mais c'est
> pas de tout vrai
> >>  c'est que tu disez.
> >>
> 
> [it's not censorship - not at all. I am a spanish
> and canadian who 
> speaks three languages. I understand and know well
> first hand what 
> cultural diversity, plurality and linguistic
> diversity means. Perhaps 
> it's easy (for you) to critise, but what you say
> isn't at all true.]
> 
> 
> 
> >>  avec plus de 250 messages pour approver et etre
> la seule persone que
> >>  administer la liste - j'avais essayer d'envoyer
> un message simple, a
> >>  tous  les persones que on envoyer un message a
> liste.
> 
> 
> [with more than 250 messages to approve and being
> the sole person who 
> (really) administers the list - i tried to send a
> simple message to 
> all those who tried (and weren't authorized) to send
> a message to the 
> list]
> 
> 
> >>  Je suis bien consciente de l'importance d'avoir
> les comunications de
> >>  la  societie civil en divers langues.
> Certainment  tu a vu mes
> >>  messages a la  liste de plenaire dans les mois
> passé y certainment la
> >>  semaine dernaire de  l'importance de faire
> toutes les choses
> >>  possibles por que les gens peut se  communiquez
> y comprende dans les
> >>  langues officielles des naciones unies 
> (español, frances, angles,
> >>  russe, chinoise)
> >>
> 
> [I am fully aware of the importance of civil society
> to communicate 
> in different languages. Certainly you've seen my
> messages to the 
> plenary over the last few months and last week (in
> particular) where 
> i mention the importance of doing all we can to be
> able for us to 
> communicate and understand each other in all the
> official UN 
> languages (spanish, french, english, russian,
> chinese)]
> 
> 
> 
> >>  J'avez fais des efforts pour demander
> d'assistance pour traduir les
> >>  pages  du bureau en Français et en español. Il
> y'a des gens que
> >>  s'interes, mais  personne que c'est mais
> travaller y de le faire.
> 
> 
> [I have made efforts to ask for help to translate
> the Bureau pages 
> into French and Spanish. There are people who have
> expressed an 
> interest to help, but no one has gotten down to work
> and get it done]
> 
> 
> >>  Peut-être toi, ou  des autres francophones
> n'avais pas vu mon
> >>  announce il  y'a des mois? Je ne sait pais.
> C'est facil de
> >>  critiquez...La seul chose  que je peut dire que
> de travailler y de
> >>  essayer de solutioner le problem  est plus
> dificil.
> 
> 
> [maybe you and the other francophones didn't see the
> message i sent 
> months ago? I don't know. It is easy to
> critize...the only thing i'll 
> say is that working together to solve the problem is
> much harder]
> 
> 
> 
> >>  Si toi même, ou des otres personnes, o peut-être
> des organizaciones
> >>  s'interese pour traduir les contenue y de
> assister le bureau pour se
> >>  communique avec de francophones - ça sera
> magnifique.
> >>
> 
> [if you, others, or perhaps even organizations are
> interested (and 
> able) to translate the contents and help the bureau
> be able to 
> communicate with francophones - than that would be
> great!]
> 
> 
> 
> >>  Alors - je relance le petite annonce - Ya'til
> des francophones que
> >>  peut  assister en mes en cours un services de
> traducion por le
> >>  bureau? Si tu  peut assister, svp envoyez moi un
> courier electronic
> >>  pour que on peut  commencez le travail.
> 
> 
> [Thus, i'll announce it again - Are there
> francophones out there who 
> can help put in place a translation service for the
> Bureau? If you 
> can help, please send me an email so that we can
> start the work 
> (which needs to be done).]
> 
> >>
> >>  Encore, je voudrais excuser mon français ecrit -
> mais j'avais pensez
> >>  que  se meut de faire un effort, pour donnez la
> señal que je suis
> >>  consiente de  la diversité culturelle.
> 
> 
> [Again, i want to apologize for my written french -
> I thought it was 
> best to make the effort, to give a sign that I am
> very 
=== message truncated ===


=====
Djilali Benamrane : dbenamrane at yahoo.com
Tél/Fax : (331) 01 45 39 77 02 Paris - France
Page web sur l'Afrique et la globalisation : http://www.multimania.com/djilalibenamrane/
Groupe de discussion: http://www.egroups.com/list/afriqueglobalization


		
__________________________________
Do you Yahoo!?
Yahoo! Mail - 50x more storage than other providers!
http://promotions.yahoo.com/new_mail



More information about the Plenary mailing list