[WSIS CS-Plenary] Colloquium on Localization

Joseph Sarr jsarr at refer.sn
Wed Sep 8 21:26:38 BST 2004


Bonjour Gerardo

Je vous transmets ci-après les copies des fichiers(en français) envoyés par
Archibald.
Bonne réception

Joseph SARR

-------------------------------------------------------------------------------
Formulaire d’inscription

La localisation sur la Toile :
Politiques, stratégies et pratiques

18 et 19 octobre 2004


Veuillez faire parvenir le formulaire d’inscription par télécopieur à
Madame Katherine Peacock au (514) 398-1769

Je désire m’inscrire au colloque en tant que :

Membre de l’OTTIAQ !   Professeur  !   Étudiant(e) !    Autre  !

Nom : ______________________________  Prénom : _______________________

Titre : ______________________________  Organisme : _____________________

Adresse : ____________________________________________________________

Ville : _____________  Pays : _________________ Code postal : _______________

Tél. : ______________  Téléc. : ________________ Courriel : __________________

Droits d’inscription

Membre de l’OTTIAQ ou d’un organisme affilié :  65$ CAN  Professeur 65$ CAN  
Étudiant(e) 35$ CAN    Autre 100$ CAN

1) Par carte de crédit :  MasterCard  !      Visa   !

Numéro de la carte : ____________________________ Date d’expiration : ________

Nom du titulaire de la carte : ______________________________________________

Signature du titulaire : ___________________________________________________

2) Par mandat ou chèque bancaire établi à l’ordre de l’Université McGill 

Faites parvenir votre paiement à : Madame Katherine PEACOCK, UFR en traduction
Université McGill, 688, rue Sherbrooke Ouest, bureau 1181, MONTRÉAL QC H3A 3R1

Signature : _____________________  Date : ____________________________


-------------------------------------------------------------------------------
PROGRAMME /

Université McGill – Unité de formation et de recherche en traduction
Commission sectorielle - Culture, Communication et Information - de la
Commission canadienne pour l’UNESCO
Linguatech, Éditeur
Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec
Service de coopération et d’action culturelle, Consulat général de France à
Québec
Sommet mondial sur la société de l’information



La localisation sur la Toile :
politiques, stratégies et pratiques




PROGRAMME




18 et 19 octobre 2004
Université McGill 
688, rue Sherbrooke Ouest, salle 1041
Montréal
lundi 18 octobre

10 h – midi  Inscription et accueil

13 h  Ouverture
Monique C. Cormier, term. a., présidente, Ordre des traducteurs, terminologues
et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ) et professeure titulaire au Département
de linguistique et de traduction de l'Université de Montréal

Politiques linguistiques et localisation

13 h 15  Facilitation et complexification : deux aspects des politiques de
localisation sur la Toile  
Jeannine GERBAULT 
Université Michel de Montaigne Bordeaux 3

13 h 45  Discussion

14 h  Sites institutionnels multilingues  
Mathieu Guidère 
Université Lumière Lyon 2 et Écoles de Saint-Cyr Coëquidan/CREC

14 h 30  Discussion
14 h 50  Pause

15 h  Le français dans la Toile, fruit de la localisation ou de la traduction ?
Paula Bouffard et Philippe Caignon 
Université Concordia

15 h 30  Discussion

15 h 50  Vers une politique internationale de la diversité sur la Toile 
James Archibald 
Université McGill

16 h 20  Discussion

17 h – 18 h  Cocktail de lancement
Gold Room, Cercle universitaire
3450, rue McTavish
Montréal

La localisation : la problématique de la formation




mardi 19 octobre

Stratégies de communication et localisation

9 h 30  Introduction – Récapitulation
James Archibald
Université McGill

9 h 45  Sites commerciaux multilingues 
Mathieu Guidère 
Université Lumière Lyon 2 et Écoles de Saint-Cyr Coëquidan/CREC

10 h 15  Discussion

10 h 25  Pause

10 h 35  Localisation et critères de qualité 
Louise Brunette 
Université du Québec en Outaouais et 
Marie-Ève Valiquette 
The Bombay Company

11 h 05  Localisation des sites Internet et synergie avec les composantes
traditionnelles de l’identité visuelle des entreprises 
Philippe Périou 
Solo Communications Inc. et 
Christophe Réthoré 
University of Virginia

11 h 35  Discussion

12 h 15  Déjeuner – conférence

Gold Room, Cercle universitaire
3450, rue McTavish
Montréal

UNESCO et le multilinguisme dans le cyberespace
François-Pierre Le Scouarnec
Président, Commission sectorielle – Culture, Communication et Information
Commission canadienne pour l’UNESCO 

14 h  La campagne de publicité « On demand Business » 
François Lanctôt 
Polytraduction et
Lillian Arsenault, Web Translation Competency Centre d’IBM

14 h 30  Lexicométrie et variations francophones dans la langue commerciale sur
Internet 
Christophe Réthoré 
University of Virginia

15 h  Discussion

15 h 20  Pause

15 h 30  Contraintes culturelles de la communication publicitaire en ligne 
Eve Lindemuth Bodeux   
Bodeux International LLC) et 
Christophe Réthoré 
University of Virginia

16 h  Discussion

16 h 20  Clôture

Jean Quirion
Université du Québec en Outaouais

























Résumés

·	Facilitation et complexification : deux aspects des politiques de localisation
sur la Toile

Parmi les effets des importants changements politiques, sociaux et
technologiques dont nous avons été témoins à la fin du 20ième siècle, la
mobilité accrue des biens et des personnes et le développement de la Toile
occupent une place remarquable.
Or l’Europe multilingue et multiculturelle et les pays qui la composent ont pour
objectif déclaré de concilier recherche de l’unité et respect de la diversité.
Ceci est un défi si l’on considère l’éventail des grandes et petites langues en
présence dans cette partie du monde.

Dans cette communication, je me propose d’explorer la mise en actes de cette
politique dans le cadre de la localisation des sites Web des universités et de
quelques grandes institutions de formation ou de recherche européennes. À partir
de cet exemple, je discuterai deux aspects de la localisation sur la Toile, qui
me semblent pouvoir mener à une meilleure compréhension de la manière dont les
TIC elles-mêmes peuvent contribuer à la localisation, et appeler des choix de
politiques linguistiques : 1/ moyens de facilitation de la communication –
traduction, utilisation de langues-pivots, dispositifs d’apprentissage de
langue
 et 2/ complexification – dans la mesure où la localisation peut ou doit
engager à la mise en œuvre de dispositifs hybrides.

·	Sites institutionnels multilingues

La localisation sur la Toile touche tous les acteurs de la vie sociale et
politique. Les sites institutionnels et gouvernementaux ne font pas exception à
ce mouvement général. De plus en plus d’administrations et de ministères tentent
de localiser leur site en le traduisant dans une ou plusieurs langues. Les
raisons d’une telle tendance sont multiples et les résultats visibles sur la
Toile sont encore hésitants. Pour illustrer les problématiques posées par ce
type de localisation institutionnelle, nous prendrons comme exemple la
localisation des sites des ambassades françaises pour les pays arabes.

Ces sites représentent, pour le Ministère des Affaires étrangères, ce que les
spécialistes de la communication appellent : « la vitrine d’un pays ». Ils
renferment en effet ce que le pays concerné veut afficher comme image vis à vis
de ses ressortissants expatriés, mais aussi et surtout ce qu’il communique à
l’intention des citoyens des pays d’accueil de ses ambassades.

A partir d’une étude comparée des différents sites des ambassades françaises
dans les pays arabes, nous avons voulu connaître la nature de l’image que la
France veut donner d’elle même à ces pays dans le contexte international actuel.
Nous avons également cherché à savoir quels efforts de localisation étaient mis
en oeuvre pour répondre à cet objectif de communication, en établissant une
étude comparative avec d’autres pays tels que le Canada et les États-Unis.



·	Le français dans la Toile, fruit de la localisation ou de la traduction ?

En 2004, les grandes multinationales branchées sur la Toile ont vu leur chiffre
d’affaires provenant des marchés en émergence croître considérablement (Yunker
2004 : 66). Afin de promouvoir davantage leur image et leurs produits dans le
monde entier, elles lancent de plus en plus de sites. Ces sites doivent « être
conçus en plusieurs langues ou localisés » (De la Paix 2003 : 192) et tenir
compte des divergences existant entre les langues-cultures (Pfremmer 2004 : 45 )
à défaut de quoi, la stratégie de marketing Web peut se retourner contre
l’entreprise qui l’emploie (Thicke 2003 : 47).

Le français est la langue officielle de 22 pays et co-officielle de cinq autres
(McKay 2003 : 45). Les multinationales le savent et localisent pour bon nombre
de ces États. Or, le statut unilingue ou multilingue d’une nation ainsi que le
statut de la communauté francophone au sein de cette nation influent sur la
façon dont un site est localisé. Dans notre communication, nous allons démontrer
que la situation d’une communauté linguistique détermine si le site qui lui est
destiné est effectivement localisé ou simplement traduit.

·	Vers une politique internationale de la diversité sur la Toile

Depuis la mise en place du processus de consultation menant aux deux sommets
mondiaux sur la société de l’information plusieurs intervenants se sont
concertés afin de formuler une politique internationale de diversité
linguistique et culturelle sur la grande Toile.  Bien que le processus demeure
foncièrement gouvernemental, le secteur privé, les organismes non
gouvernementaux internationaux et la société civile ont largement contribué au
débat et continueront de revendiquer leurs positions respectives jusqu’à
l’adoption au sommet de Tunis en 2005 d’une orientation consensuelle attendue.

Cette communication passera en revue le processus et les contributions des
intervenants respectifs et se focalisera sur les principes acquis de diversité
linguistique et culturelle ainsi que les plans d’action qui permettront de
mettre en pratique ces mêmes principes.

·	Sites commerciaux multilingues 

Le commerce électronique connaît un essor sans précédent sur la Toile. Grâce aux
progrès réalisés en matière de techniques de communication et de sécurisation
des paiements, il est possible aujourd’hui d’acheter et de vendre tous types
d’articles sur l’Internet. C’est pourquoi les entreprises se sont lancées dans
la construction de sites commerciaux multilingues pour pouvoir vendre leurs
produits au plus grand nombre de consommateurs dans le monde, quel que soit leur
pays de résidence.

Mais l’examen approfondi de ces sites multilingues révèle la présence latente de
deux modèles de localisation commerciale : l’un est fondé sur le critère du «
territoire », l’autre sur le critère de la « langue », mais tous deux relèvent
d’une vision « politique » que nous tenterons de cerner à travers des exemples
précis.

Pour rendre compte de ces deux options de localisation actuellement disponibles
sur la Toile, nous étudierons les sites web multilingues des compagnies
aériennes, lesquels permettent de réserver et d’acheter en ligne des billets
d’avion à partir de n’importe quel pays. Nous prendrons comme exemple les
différents sites de la compagnie Air France mais nous ferons une étude comparée
avec ceux d’autres grandes compagnies telles que British Airways ou American
Airlines.

·	Localisation et critères de qualité

En général, c’est à l’industrie logicielle qu’on associe la localisation. Ce
fait est confirmé par les descriptifs des agences dites de localisation et par
la prédominance du logiciel dans les préoccupations d’un organisme comme LISA.
Rien d’étonnant alors dans la prise de possession du domaine par les
informaticiens. Or qui dit industrie dit aussi contrôle de la qualité. Dans
cette optique, les localisateurs de logiciels  se sont donné diverses grilles
dont l’application devrait assurer la qualité technique du produit à livrer au
client.

Par ailleurs, sur la Toile, un des secteurs les plus actifs, sinon le plus
dynamique, est sans contredit celui du commerce électronique international. De
la même manière que les techniciens de la localisation, les agents de
commercialisation ont leurs credo qualitatifs où dominent par exemple la valeur
ajoutée et la sécurité des sites Web.

Que ce soit en matière de logiciels ou de sites commerciaux localisés, l’examen
nous révèle que les paramètres appliqués ne prennent pas vraiment en compte les
deux éléments pivots de la localisation eu égard aux destinataires, soit la
langue et la culture. Ces deux aspects ont la portion congrue dans les
opérations de contrôle de la qualité.

Nous nous proposons de brosser un tableau des objectifs de qualité en vigueur et
de nous interroger sur la pertinence ou la faisabilité de l’adjonction de
paramètres relevant de la traduction.

·	Localisation des sites Internet et synergie avec les composantes
traditionnelles de l’identité visuelle des entreprises 

Comme toute personne physique, l'entreprise, personne morale, a son identité.
Les dirigeants des entreprises s’appliquent, à grands coups de millions de
dollars, à bâtir cette identité, unique et distincte de celle des concurrents.
Avant l’avènement de la communication en ligne, la tâche était déjà complexe,
car l’identité des entreprises était fonction de nombreux éléments : raison
sociale, logotype, rapport annuel, publicités, emballages, outils promotionnels,
etc. 

L’explosion de la communication sur Internet et les changements de comportement
qu’elle a entraîné chez le consommateur/client ont bouleversé la donne. Le site
Web est devenu un élément central de l’identité des entreprises. Pour les
multinationales et les entreprises qui ciblent simultanément plusieurs
communautés linguistiques et culturelles, cette nouvelle vitrine virtuelle
(électronique) pose des problèmes d’adaptation particuliers – car cette
localisation doit se faire en respectant les autres éléments de l’identité de
l’entreprise 

Nous proposons une vue d'ensemble de l'identité de l’entreprise. Après avoir mis
en évidence l’importance du site Web au cœur de cette identité, nous analysons
les effets de synergie produits par les différentes composantes identitaires.
Ensuite, nous nous intéressons à la localisation globale de l’identité visuelle
(anglais < > français).

·	La campagne de publicité « On demand Business » 

Il s’agit ici d’une étude de cas visant à mettre en relief le flux des travaux
associés à une campagne de publicité de grande envergure déployée dans un
contexte mondial, conformément à une stratégie multilingue. On y décrit
l’organigramme du Web Translation Competency Centre de la société IBM, un centre
d’excellence basé à Montréal et piloté par les gestionnaires du centre de
traduction d’IBM Canada Ltée. Vient ensuite une analyse détaillée de la séquence
des travaux de gestion de projet et de création/adaptation des contenus
localisés. Cette analyse repose sur les tâches réelles d’un chargé de projet et
explore les relations entre les principaux acteurs de la machine publicitaire :
concepteurs, rédacteurs, designers (illustrations), programmeurs et traducteurs.
L’accent sera placé sur les éléments ci-dessous :
 
1.	Choix et décision relatives aux langues (marchés) à traiter
2.	Répartition de la charge de travail dans les centres de traduction des divers
marchés
3.	Coordination 
4.	Codage informatique, support des langues asiatiques et bidirectionnelles 
5.	Intégration des contenus multimédias (rich contents)
6.	Publication.

·	Lexicométrie et variations francophones dans la langue commerciale sur
Internet 
La lexicométrie (statistique textuelle) permet de quantifier les identités
linguistiques à l’intérieur d’un échantillon de textes (ici, le contenu de sites
Internet) représentatifs d’un ou plusieurs discours. À l’origine, cette
technique a été utilisée par le « groupe de Saint-Cloud » (CNRS/ENS, France)
pour distinguer les discours politiques ou sociopolitiques. Nous allons voir
comment elle peut s’appliquer à d’autres domaines, par exemple, la publicité
institutionnelle en ligne.

Notre corpus est composé de sites Internet réalisés par des entreprises de
services financiers. Les pays d’origine sont les suivants : Canada, France,
Belgique, Suisse et Maroc. La taille du corpus est d’environ 50 000 occurrences
(10 000 occurrences par partie).

À l’aide de la méthode des spécificités lexicales (appliquée aux formes simples
et aux segments répétés), nous présentons les différences et les similitudes
linguistiques entre les divers annonceurs. Nous analysons ensuite les
déterminants de l’identité linguistique (francophone) en ligne, avant de
conclure sur le degré possible de standardisation de la communication
francophone en ligne. Ainsi, une banque multinationale qui souhaiterait
communiquer avec des consommateurs francophones à l’échelle internationale
peut-elle utiliser un seul site Internet en français, ou doit-elle adapter ses
supports publicitaires aux différents pays de la francophonie ?

·	Contraintes culturelles de la communication publicitaire en ligne 

La traduction du contenu des sites Internet (localisation) est devenue une
évidence pour les entreprises canadiennes et multinationales. En effet, la
recherche marketing a montré que le consommateur a quatre fois plus de chances
de dépenser en ligne s’il peut communiquer dans sa langue maternelle. Les
entreprises comme amazon.com ou expedia.com l’ont bien compris. Par contre, tout
comme la traduction « traditionnelle », la localisation est assortie de
contraintes culturelles. Il ne suffit évidemment pas de traduire littéralement
pour localiser. 

Au-delà du texte, les photos, les couleurs et la mise en page des sites Internet
reflètent des paramètres culturels qu’il faut adapter à chaque marché cible. La
démarche est d’autant plus compliquée qu’il n’y pas toujours univocité entre
marché et langue, entre pays et langue ou entre langue et pays. L’allemand est
parlé en Autriche, en Suisse et en Allemagne. Le français est la langue de
consommation en France, mais aussi au Canada, en Afrique ou en Belgique, etc.
Dans cette présentation, nous résumons les principaux écueils à éviter afin de
garantir le transfert culturel (et pas seulement linguistique) des sites
Internet. Le français est la langue d’arrivée dans la plupart de nos exemples.

-------------------------------------------------------------------------------





















Selon Gerardo B Diaz <gerardodiaz at hotmail.com>:

> 
> >From: "Jak Archibald" <james.archibald at mcgill.ca>
> >Reply-To: plenary at wsis-cs.org
> >To: <plenary at wsis-cs.org>
> >Subject: [WSIS CS-Plenary] Colloquium on Localization
> >Date: Wed, 8 Sep 2004 14:22:33 -0400
> >
> >Please find attached the program and registration form for the above.
> >J. Archibald
> >
> ><< Localisation2.Programme.doc >>
> ><< Localisation2Inscription.doc >>
> 
> 
> Oops. Unfortunately, my software refuses to open these documents.
> 
> Would you be so kind to send them out again but this time just as
> regular plain ascii text?
> 
> TIA,
> 
> Gerardo Díaz
> 
> http://www.solar.org.ar
> 
> _________________________________________________________________
> MSN 8 helps eliminate e-mail viruses. Get 2 months FREE*. 
> http://join.msn.com/?page=features/virus
> 
> _______________________________________________
> Plenary mailing list
> Plenary at wsis-cs.org
> http://mailman.greennet.org.uk/mailman/listinfo/plenary
> 


-- 





More information about the Plenary mailing list