[WSIS CS-Plenary] Colloquium on Localization
Joseph Sarr
jsarr at refer.sn
Wed Sep 8 21:26:38 BST 2004
Bonjour Gerardo
Je vous transmets ci-après les copies des fichiers(en français) envoyés par
Archibald.
Bonne réception
Joseph SARR
-------------------------------------------------------------------------------
Formulaire dinscription
La localisation sur la Toile :
Politiques, stratégies et pratiques
18 et 19 octobre 2004
Veuillez faire parvenir le formulaire dinscription par télécopieur à
Madame Katherine Peacock au (514) 398-1769
Je désire minscrire au colloque en tant que :
Membre de lOTTIAQ ! Professeur ! Étudiant(e) ! Autre !
Nom : ______________________________ Prénom : _______________________
Titre : ______________________________ Organisme : _____________________
Adresse : ____________________________________________________________
Ville : _____________ Pays : _________________ Code postal : _______________
Tél. : ______________ Téléc. : ________________ Courriel : __________________
Droits dinscription
Membre de lOTTIAQ ou dun organisme affilié : 65$ CAN Professeur 65$ CAN
Étudiant(e) 35$ CAN Autre 100$ CAN
1) Par carte de crédit : MasterCard ! Visa !
Numéro de la carte : ____________________________ Date dexpiration : ________
Nom du titulaire de la carte : ______________________________________________
Signature du titulaire : ___________________________________________________
2) Par mandat ou chèque bancaire établi à lordre de lUniversité McGill
Faites parvenir votre paiement à : Madame Katherine PEACOCK, UFR en traduction
Université McGill, 688, rue Sherbrooke Ouest, bureau 1181, MONTRÉAL QC H3A 3R1
Signature : _____________________ Date : ____________________________
-------------------------------------------------------------------------------
PROGRAMME /
Université McGill Unité de formation et de recherche en traduction
Commission sectorielle - Culture, Communication et Information - de la
Commission canadienne pour lUNESCO
Linguatech, Éditeur
Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec
Service de coopération et daction culturelle, Consulat général de France à
Québec
Sommet mondial sur la société de linformation
La localisation sur la Toile :
politiques, stratégies et pratiques
PROGRAMME
18 et 19 octobre 2004
Université McGill
688, rue Sherbrooke Ouest, salle 1041
Montréal
lundi 18 octobre
10 h midi Inscription et accueil
13 h Ouverture
Monique C. Cormier, term. a., présidente, Ordre des traducteurs, terminologues
et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ) et professeure titulaire au Département
de linguistique et de traduction de l'Université de Montréal
Politiques linguistiques et localisation
13 h 15 Facilitation et complexification : deux aspects des politiques de
localisation sur la Toile
Jeannine GERBAULT
Université Michel de Montaigne Bordeaux 3
13 h 45 Discussion
14 h Sites institutionnels multilingues
Mathieu Guidère
Université Lumière Lyon 2 et Écoles de Saint-Cyr Coëquidan/CREC
14 h 30 Discussion
14 h 50 Pause
15 h Le français dans la Toile, fruit de la localisation ou de la traduction ?
Paula Bouffard et Philippe Caignon
Université Concordia
15 h 30 Discussion
15 h 50 Vers une politique internationale de la diversité sur la Toile
James Archibald
Université McGill
16 h 20 Discussion
17 h 18 h Cocktail de lancement
Gold Room, Cercle universitaire
3450, rue McTavish
Montréal
La localisation : la problématique de la formation
mardi 19 octobre
Stratégies de communication et localisation
9 h 30 Introduction Récapitulation
James Archibald
Université McGill
9 h 45 Sites commerciaux multilingues
Mathieu Guidère
Université Lumière Lyon 2 et Écoles de Saint-Cyr Coëquidan/CREC
10 h 15 Discussion
10 h 25 Pause
10 h 35 Localisation et critères de qualité
Louise Brunette
Université du Québec en Outaouais et
Marie-Ève Valiquette
The Bombay Company
11 h 05 Localisation des sites Internet et synergie avec les composantes
traditionnelles de lidentité visuelle des entreprises
Philippe Périou
Solo Communications Inc. et
Christophe Réthoré
University of Virginia
11 h 35 Discussion
12 h 15 Déjeuner conférence
Gold Room, Cercle universitaire
3450, rue McTavish
Montréal
UNESCO et le multilinguisme dans le cyberespace
François-Pierre Le Scouarnec
Président, Commission sectorielle Culture, Communication et Information
Commission canadienne pour lUNESCO
14 h La campagne de publicité « On demand Business »
François Lanctôt
Polytraduction et
Lillian Arsenault, Web Translation Competency Centre dIBM
14 h 30 Lexicométrie et variations francophones dans la langue commerciale sur
Internet
Christophe Réthoré
University of Virginia
15 h Discussion
15 h 20 Pause
15 h 30 Contraintes culturelles de la communication publicitaire en ligne
Eve Lindemuth Bodeux
Bodeux International LLC) et
Christophe Réthoré
University of Virginia
16 h Discussion
16 h 20 Clôture
Jean Quirion
Université du Québec en Outaouais
Résumés
· Facilitation et complexification : deux aspects des politiques de localisation
sur la Toile
Parmi les effets des importants changements politiques, sociaux et
technologiques dont nous avons été témoins à la fin du 20ième siècle, la
mobilité accrue des biens et des personnes et le développement de la Toile
occupent une place remarquable.
Or lEurope multilingue et multiculturelle et les pays qui la composent ont pour
objectif déclaré de concilier recherche de lunité et respect de la diversité.
Ceci est un défi si lon considère léventail des grandes et petites langues en
présence dans cette partie du monde.
Dans cette communication, je me propose dexplorer la mise en actes de cette
politique dans le cadre de la localisation des sites Web des universités et de
quelques grandes institutions de formation ou de recherche européennes. À partir
de cet exemple, je discuterai deux aspects de la localisation sur la Toile, qui
me semblent pouvoir mener à une meilleure compréhension de la manière dont les
TIC elles-mêmes peuvent contribuer à la localisation, et appeler des choix de
politiques linguistiques : 1/ moyens de facilitation de la communication
traduction, utilisation de langues-pivots, dispositifs dapprentissage de
langue
et 2/ complexification dans la mesure où la localisation peut ou doit
engager à la mise en uvre de dispositifs hybrides.
· Sites institutionnels multilingues
La localisation sur la Toile touche tous les acteurs de la vie sociale et
politique. Les sites institutionnels et gouvernementaux ne font pas exception à
ce mouvement général. De plus en plus dadministrations et de ministères tentent
de localiser leur site en le traduisant dans une ou plusieurs langues. Les
raisons dune telle tendance sont multiples et les résultats visibles sur la
Toile sont encore hésitants. Pour illustrer les problématiques posées par ce
type de localisation institutionnelle, nous prendrons comme exemple la
localisation des sites des ambassades françaises pour les pays arabes.
Ces sites représentent, pour le Ministère des Affaires étrangères, ce que les
spécialistes de la communication appellent : « la vitrine dun pays ». Ils
renferment en effet ce que le pays concerné veut afficher comme image vis à vis
de ses ressortissants expatriés, mais aussi et surtout ce quil communique à
lintention des citoyens des pays daccueil de ses ambassades.
A partir dune étude comparée des différents sites des ambassades françaises
dans les pays arabes, nous avons voulu connaître la nature de limage que la
France veut donner delle même à ces pays dans le contexte international actuel.
Nous avons également cherché à savoir quels efforts de localisation étaient mis
en oeuvre pour répondre à cet objectif de communication, en établissant une
étude comparative avec dautres pays tels que le Canada et les États-Unis.
· Le français dans la Toile, fruit de la localisation ou de la traduction ?
En 2004, les grandes multinationales branchées sur la Toile ont vu leur chiffre
daffaires provenant des marchés en émergence croître considérablement (Yunker
2004 : 66). Afin de promouvoir davantage leur image et leurs produits dans le
monde entier, elles lancent de plus en plus de sites. Ces sites doivent « être
conçus en plusieurs langues ou localisés » (De la Paix 2003 : 192) et tenir
compte des divergences existant entre les langues-cultures (Pfremmer 2004 : 45 )
à défaut de quoi, la stratégie de marketing Web peut se retourner contre
lentreprise qui lemploie (Thicke 2003 : 47).
Le français est la langue officielle de 22 pays et co-officielle de cinq autres
(McKay 2003 : 45). Les multinationales le savent et localisent pour bon nombre
de ces États. Or, le statut unilingue ou multilingue dune nation ainsi que le
statut de la communauté francophone au sein de cette nation influent sur la
façon dont un site est localisé. Dans notre communication, nous allons démontrer
que la situation dune communauté linguistique détermine si le site qui lui est
destiné est effectivement localisé ou simplement traduit.
· Vers une politique internationale de la diversité sur la Toile
Depuis la mise en place du processus de consultation menant aux deux sommets
mondiaux sur la société de linformation plusieurs intervenants se sont
concertés afin de formuler une politique internationale de diversité
linguistique et culturelle sur la grande Toile. Bien que le processus demeure
foncièrement gouvernemental, le secteur privé, les organismes non
gouvernementaux internationaux et la société civile ont largement contribué au
débat et continueront de revendiquer leurs positions respectives jusquà
ladoption au sommet de Tunis en 2005 dune orientation consensuelle attendue.
Cette communication passera en revue le processus et les contributions des
intervenants respectifs et se focalisera sur les principes acquis de diversité
linguistique et culturelle ainsi que les plans daction qui permettront de
mettre en pratique ces mêmes principes.
· Sites commerciaux multilingues
Le commerce électronique connaît un essor sans précédent sur la Toile. Grâce aux
progrès réalisés en matière de techniques de communication et de sécurisation
des paiements, il est possible aujourdhui dacheter et de vendre tous types
darticles sur lInternet. Cest pourquoi les entreprises se sont lancées dans
la construction de sites commerciaux multilingues pour pouvoir vendre leurs
produits au plus grand nombre de consommateurs dans le monde, quel que soit leur
pays de résidence.
Mais lexamen approfondi de ces sites multilingues révèle la présence latente de
deux modèles de localisation commerciale : lun est fondé sur le critère du «
territoire », lautre sur le critère de la « langue », mais tous deux relèvent
dune vision « politique » que nous tenterons de cerner à travers des exemples
précis.
Pour rendre compte de ces deux options de localisation actuellement disponibles
sur la Toile, nous étudierons les sites web multilingues des compagnies
aériennes, lesquels permettent de réserver et dacheter en ligne des billets
davion à partir de nimporte quel pays. Nous prendrons comme exemple les
différents sites de la compagnie Air France mais nous ferons une étude comparée
avec ceux dautres grandes compagnies telles que British Airways ou American
Airlines.
· Localisation et critères de qualité
En général, cest à lindustrie logicielle quon associe la localisation. Ce
fait est confirmé par les descriptifs des agences dites de localisation et par
la prédominance du logiciel dans les préoccupations dun organisme comme LISA.
Rien détonnant alors dans la prise de possession du domaine par les
informaticiens. Or qui dit industrie dit aussi contrôle de la qualité. Dans
cette optique, les localisateurs de logiciels se sont donné diverses grilles
dont lapplication devrait assurer la qualité technique du produit à livrer au
client.
Par ailleurs, sur la Toile, un des secteurs les plus actifs, sinon le plus
dynamique, est sans contredit celui du commerce électronique international. De
la même manière que les techniciens de la localisation, les agents de
commercialisation ont leurs credo qualitatifs où dominent par exemple la valeur
ajoutée et la sécurité des sites Web.
Que ce soit en matière de logiciels ou de sites commerciaux localisés, lexamen
nous révèle que les paramètres appliqués ne prennent pas vraiment en compte les
deux éléments pivots de la localisation eu égard aux destinataires, soit la
langue et la culture. Ces deux aspects ont la portion congrue dans les
opérations de contrôle de la qualité.
Nous nous proposons de brosser un tableau des objectifs de qualité en vigueur et
de nous interroger sur la pertinence ou la faisabilité de ladjonction de
paramètres relevant de la traduction.
· Localisation des sites Internet et synergie avec les composantes
traditionnelles de lidentité visuelle des entreprises
Comme toute personne physique, l'entreprise, personne morale, a son identité.
Les dirigeants des entreprises sappliquent, à grands coups de millions de
dollars, à bâtir cette identité, unique et distincte de celle des concurrents.
Avant lavènement de la communication en ligne, la tâche était déjà complexe,
car lidentité des entreprises était fonction de nombreux éléments : raison
sociale, logotype, rapport annuel, publicités, emballages, outils promotionnels,
etc.
Lexplosion de la communication sur Internet et les changements de comportement
quelle a entraîné chez le consommateur/client ont bouleversé la donne. Le site
Web est devenu un élément central de lidentité des entreprises. Pour les
multinationales et les entreprises qui ciblent simultanément plusieurs
communautés linguistiques et culturelles, cette nouvelle vitrine virtuelle
(électronique) pose des problèmes dadaptation particuliers car cette
localisation doit se faire en respectant les autres éléments de lidentité de
lentreprise
Nous proposons une vue d'ensemble de l'identité de lentreprise. Après avoir mis
en évidence limportance du site Web au cur de cette identité, nous analysons
les effets de synergie produits par les différentes composantes identitaires.
Ensuite, nous nous intéressons à la localisation globale de lidentité visuelle
(anglais < > français).
· La campagne de publicité « On demand Business »
Il sagit ici dune étude de cas visant à mettre en relief le flux des travaux
associés à une campagne de publicité de grande envergure déployée dans un
contexte mondial, conformément à une stratégie multilingue. On y décrit
lorganigramme du Web Translation Competency Centre de la société IBM, un centre
dexcellence basé à Montréal et piloté par les gestionnaires du centre de
traduction dIBM Canada Ltée. Vient ensuite une analyse détaillée de la séquence
des travaux de gestion de projet et de création/adaptation des contenus
localisés. Cette analyse repose sur les tâches réelles dun chargé de projet et
explore les relations entre les principaux acteurs de la machine publicitaire :
concepteurs, rédacteurs, designers (illustrations), programmeurs et traducteurs.
Laccent sera placé sur les éléments ci-dessous :
1. Choix et décision relatives aux langues (marchés) à traiter
2. Répartition de la charge de travail dans les centres de traduction des divers
marchés
3. Coordination
4. Codage informatique, support des langues asiatiques et bidirectionnelles
5. Intégration des contenus multimédias (rich contents)
6. Publication.
· Lexicométrie et variations francophones dans la langue commerciale sur
Internet
La lexicométrie (statistique textuelle) permet de quantifier les identités
linguistiques à lintérieur dun échantillon de textes (ici, le contenu de sites
Internet) représentatifs dun ou plusieurs discours. À lorigine, cette
technique a été utilisée par le « groupe de Saint-Cloud » (CNRS/ENS, France)
pour distinguer les discours politiques ou sociopolitiques. Nous allons voir
comment elle peut sappliquer à dautres domaines, par exemple, la publicité
institutionnelle en ligne.
Notre corpus est composé de sites Internet réalisés par des entreprises de
services financiers. Les pays dorigine sont les suivants : Canada, France,
Belgique, Suisse et Maroc. La taille du corpus est denviron 50 000 occurrences
(10 000 occurrences par partie).
À laide de la méthode des spécificités lexicales (appliquée aux formes simples
et aux segments répétés), nous présentons les différences et les similitudes
linguistiques entre les divers annonceurs. Nous analysons ensuite les
déterminants de lidentité linguistique (francophone) en ligne, avant de
conclure sur le degré possible de standardisation de la communication
francophone en ligne. Ainsi, une banque multinationale qui souhaiterait
communiquer avec des consommateurs francophones à léchelle internationale
peut-elle utiliser un seul site Internet en français, ou doit-elle adapter ses
supports publicitaires aux différents pays de la francophonie ?
· Contraintes culturelles de la communication publicitaire en ligne
La traduction du contenu des sites Internet (localisation) est devenue une
évidence pour les entreprises canadiennes et multinationales. En effet, la
recherche marketing a montré que le consommateur a quatre fois plus de chances
de dépenser en ligne sil peut communiquer dans sa langue maternelle. Les
entreprises comme amazon.com ou expedia.com lont bien compris. Par contre, tout
comme la traduction « traditionnelle », la localisation est assortie de
contraintes culturelles. Il ne suffit évidemment pas de traduire littéralement
pour localiser.
Au-delà du texte, les photos, les couleurs et la mise en page des sites Internet
reflètent des paramètres culturels quil faut adapter à chaque marché cible. La
démarche est dautant plus compliquée quil ny pas toujours univocité entre
marché et langue, entre pays et langue ou entre langue et pays. Lallemand est
parlé en Autriche, en Suisse et en Allemagne. Le français est la langue de
consommation en France, mais aussi au Canada, en Afrique ou en Belgique, etc.
Dans cette présentation, nous résumons les principaux écueils à éviter afin de
garantir le transfert culturel (et pas seulement linguistique) des sites
Internet. Le français est la langue darrivée dans la plupart de nos exemples.
-------------------------------------------------------------------------------
Selon Gerardo B Diaz <gerardodiaz at hotmail.com>:
>
> >From: "Jak Archibald" <james.archibald at mcgill.ca>
> >Reply-To: plenary at wsis-cs.org
> >To: <plenary at wsis-cs.org>
> >Subject: [WSIS CS-Plenary] Colloquium on Localization
> >Date: Wed, 8 Sep 2004 14:22:33 -0400
> >
> >Please find attached the program and registration form for the above.
> >J. Archibald
> >
> ><< Localisation2.Programme.doc >>
> ><< Localisation2Inscription.doc >>
>
>
> Oops. Unfortunately, my software refuses to open these documents.
>
> Would you be so kind to send them out again but this time just as
> regular plain ascii text?
>
> TIA,
>
> Gerardo Díaz
>
> http://www.solar.org.ar
>
> _________________________________________________________________
> MSN 8 helps eliminate e-mail viruses. Get 2 months FREE*.
> http://join.msn.com/?page=features/virus
>
> _______________________________________________
> Plenary mailing list
> Plenary at wsis-cs.org
> http://mailman.greennet.org.uk/mailman/listinfo/plenary
>
--
More information about the Plenary
mailing list