[WSIS CS-Plenary] Re: Traductions dans la liste

Marouen MRAIHI mr.marouen at gmail.com
Tue May 3 12:06:02 BST 2005


is the translation works only from English into French, Spanish and 
Portuguese ? 

Marouen 


2005/5/2, Daniel Pimienta <pimienta at funredes.org>:
> 
> Robert,
> 
> A partir de ahora los locutores de español, francés, inglés y portugués
> pueden escribir en su propio idioma y no tienen que ofrecer traducciones.
> 
> >funciona de maravilla ...bueno, por lo menos es mil veces mejor a lo
> >que teniamos antes.
> Realmente va a depender de que todos hagamos lo correcto:
> 
> 1. Verificar que los textos no contengan ni faltas de ortografía ni 
> errores
> de sintaxis. Una palabra mal escrita no será reconocida o, en todo caso,
> será mal traducida. Un error de sintaxis hará que el programa tenga
> dificultades para identificar la función de las palabras en una frase.
> Si no ponen los acentos, la traducción de la palabra no funcionara.
> Utilizar el corrector ortográfico!
> 
> 2. El motor de traducción empleado para traducir los textos presupone que
> la puntuación en ellos es correcta. Los signos de puntuación, como el 
> punto
> y la coma, ayudan al programa a identificar las unidades de traducción 
> (por
> ejemplo, las locuciones y preposiciones). Por lo tanto, es conveniente 
> poner
> un punto al final de cada locución.
> 
> 3. Utilizar mayúsculas y minúsculas. Una locución siempre debe comenzar 
> con
> una mayúscula. Asimismo, una locución escrita totalmente en mayúsculas 
> puede
> ocasionar errores de traducción.
> 
> 4. Una locución larga o compleja, debe formularse de nuevo, en dos o más
> frases más cortas.
> 
> 5. Evitar, sobre todo, las locuciones entre paréntesis o entre guiones.
> 
> 6. Evitar las formas pasivas, en la medida de lo posible.
> 
> Y, sobre todo, que demos el ejemplo, en este espacio de la sociedad civil,
> para una verdadera "ecología de la información":
> - limpiar los mensajes de las partes inútiles, antes de enviar
> - no enviar HTML
> - etc...
> 
> En fin, respetar el tiempo del que nos va a leer y no
> desgastar los recursos de las redes.
> 
> Nuestra experiencia con la traducción por programa es que 80% de los
> productos inválidos son el resultado de una fuente que no respeta
> las reglas. Por supuesto, quedan los 20% que no se pueden arreglar, salvo
> por una revisión humana.
> 
> Así que podrán ser positivamente sorprendidos por la calidad de traducción 
> de
> mensajes sin errores, realizados con frases cortas y a sintaxis simple.
> Igualmente, podrán ser horrorizados por el absurdo de algunas
> traducciones. ¡Antes de acusar el sistema, controlan sus insúmos!
> 
> He realizado un esfuerzo especial para que este mensaje responda a esas
> reglas. Verán que el resultado es aceptable y se entienden las 
> traducciones.
> 
> Nota: las páginas como
> http://wsis.funredes.org/plenaria/english/
> están actualizadas a cada hora.
> 
> 
> _______________________________________________
> Plenary mailing list
> Plenary at wsis-cs.org
> http://mailman.greennet.org.uk/mailman/listinfo/plenary
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://mailman-new.greennet.org.uk/pipermail/plenary/attachments/20050503/5fdf722d/attachment.htm


More information about the Plenary mailing list