Babel Fish ? --> Re: [WSIS CS-Plenary] EPIC let's involve non-english speaking people

Bill McIver, University at Albany mciver at albany.edu
Mon Apr 26 16:46:51 BST 2004


Machine French and Spanish below.
Máquina francesa y español abajo.
Machine française et Espagnol ci-dessous.

Friends,

It is not a perfect tool, but perhaps we can
each try to use http://babelfish.altavista.com/babelfish/tr .

There are at least two approaches. One is if the author
of the message can go ahead and make the translation
using Alta Vista.  The second is if authors simply
write in the language in which they are comfortable
and readers commit to trying making translations themselves
with Alta Vista.  I think that with the first approach, if
one has some facility in the other languages, they can
make minor corrections while saving time with most of
the translation work.

Thoughts?

WJM



===



Amis,

Ce n'est pas un outil parfait, mais peut-être nous mettons en boîte 
chaque essai pour employer http://babelfish.altavista.com/babelfish/tr.

Il y a au moins deux approches. On est si l'auteur du message peut 
avancer et faire la traduction en utilisant Alta Vista. La seconde est 
si les auteurs écrivent simplement dans la langue dans laquelle ils sont 
confortables et les lecteurs commettent à l'essai faisant les 
traductions elles-mêmes avec Alta Vista. Je pense cela avec la première 
approche, si on a un certain service dans les autres langues, ils peux 
faire des corrections mineures tout en sauvant le temps avec la majeure 
partie du travail de traduction.

Pensées ?

WJM


==

 

Amig at s,

No es una herramienta perfecta, pero quizás podemos cada intento para 
utilizar http://babelfish.altavista.com/babelfish/tr.

Hay por lo menos dos acercamientos. Uno es si el autor del mensaje puede 
ir a continuación y hacer la traducción usando Alta Vista. El segundo es 
si los autores escriben simplemente en la lengua en la cual son cómodos 
y los lectores confían a intentar haciendo las traducciones ellos mismos 
con Alta Vista. Pienso eso con el primer acercamiento, si uno tiene 
cierta facilidad en las otras idiomas, ellos puedo hacer correcciones de 
menor importancia mientras que ahorra tiempo con la mayoría del trabajo 
de la traducción.

¿Pensamientos?

WJM


djilali benamrane wrote:

>Dear Ronald,
>Message pour Ronald, sans besoin de fatiguer
>inutilement les francophones...
>
>Thanks for your message...
>I am not plaiding for myself, i feel more or less
>confortable with the Sheakspeare language... i am
>suffuring for 99,99 % of poor and hopeless African
>French speaking people and because of the Tunis Summit
>will take place in Tunis which is a French speaking
>country, it will be inacceptable that participants
>will live what we lived in Geneva last december when
>french speaking participants in a French speaking
>country was considered just like Voiceless. We also
>are the Civil Society representative and have the aim
>at sharing not with Governements or private sector
>operators but mainly with poor people, more of them
>are not english speaking.
>I respect your appreciation, but i shall continue to
>support the battle even if thanks to leaders like you
>it is already and definitly lost.
>All the best
>Djilali
>--- Ronald Koven <rkoven at compuserve.com> wrote:
>  
>
>>Eh Oh!
>>
>>Arretez de pleurnicher.
>>
>>Le francais a été la langue dominante au 18me
>>siecle.
>>
>>Maintenant c'est le tour de l'anglais. La
>>communication entre les tours de
>>controle et les cockpits des avions se passe en
>>anglais pour des raisons
>>evidentes. Je ne voudrais pas monter dans un avion
>>ou le pilote insisterait
>>de parler dans une autre langue que celui du
>>personnel de la tour.
>>
>>La dite conference se passe a Washington, convoqué
>>par une organisation
>>anglophone. Alors, soyez un peu realiste et mettez
>>vous a mieux maitriser
>>la langue de Shakespeare si vous voulez bien avoir
>>une action efficace sur
>>le plan international. Le Roi Canute s'est rendu au
>>bord de la mer pour
>>demontrer a ses sujets qu'il ne pouvait pas
>>commander la mer de ne pas
>>monter.
>>
>>Rony Koven
>>
>>_______________________________________________
>>Plenary mailing list
>>Plenary at wsis-cs.org
>>
>>    
>>
>http://mailman.greennet.org.uk/mailman/listinfo/plenary
>
>
>=====
>Djilali Benamrane : dbenamrane at yahoo.com
>Tél/Fax : (331) 01 45 39 77 02 Paris - France
>Page web sur l'Afrique et la globalisation : http://www.multimania.com/djilalibenamrane/
>Groupe de discussion: http://www.egroups.com/list/afriqueglobalization
>
>
>	
>		
>__________________________________
>Do you Yahoo!?
>Yahoo! Photos: High-quality 4x6 digital prints for 25¢
>http://photos.yahoo.com/ph/print_splash
>_______________________________________________
>Plenary mailing list
>Plenary at wsis-cs.org
>http://mailman.greennet.org.uk/mailman/listinfo/plenary
>  
>


-- 

Bill McIver
Assistant Professor
School of Information Science and Policy
University at Albany, State University of New York
Albany, New York 12222
USA

e-mail: mciver at albany.edu <mailto:mciver at albany.edu>
URL: http://www.albany.edu/~mciver <http://www.albany.edu/%7Emciver>



More information about the Plenary mailing list