Babel Fish ? --> Re: [WSIS CS-Plenary] EPIC let's involve non-english speaking people

djilali benamrane dbenamrane at yahoo.com
Tue Apr 27 08:58:21 BST 2004


En Français plus bas,
Thanks Bill, 
Excellent proposal which need some effort from our
colleagues and friends....
How is it possible than an International NGO could not
commti somebody to translate systematicly messages in
5 United Nations Official languages ?
For the translation from English to French i do think
that is is a duty of Francophonie machine to do it as
well as the duty of PALOP Machine to assume the
translation in Portuguese.
As Civile society we must find a solution to inform
the population in relevant language, it is the first
and easy priority after that we do must deal with
funding issue to facilitate the participation from
poor countries in an transparent format. For that, we
must meet before all with the translation of messages.
All the best
Merci Bill
Excellent proposition qui demandera des efforts de ma
part des collègues et amis militant pour un
monolinguisme dominant et dominateur...
Je m'étonne qu'une ONG internationale ne puisse pas
prendre en charge la traduction des messages dans les
5 langues de l'ONU.
Pour ce qui concerne les traductions vers le français
ou le Portuguais c'est aux machines de la francophonie

et PALOP de s'en préoccuper, elles ont le mandat et
les moyens.
En tant que société civile il est de notre devoir
d'insister pour que les peuples soient informés dans
les langues pertinentes c'est là une priorité facile
qu'il faut résoudre avant de s'attaquer à la
mobilisation des ressources pour une participation
transparente des pays pauvres .... encore faut-il
qu'il soit informé équitablement !
Amitiés
Djilali  
--- "Bill McIver, University at Albany"
<mciver at albany.edu> wrote:
> 
> Machine French and Spanish below.
> Máquina francesa y español abajo.
> Machine française et Espagnol ci-dessous.
> 
> Friends,
> 
> It is not a perfect tool, but perhaps we can
> each try to use
> http://babelfish.altavista.com/babelfish/tr .
> 
> There are at least two approaches. One is if the
> author
> of the message can go ahead and make the translation
> using Alta Vista.  The second is if authors simply
> write in the language in which they are comfortable
> and readers commit to trying making translations
> themselves
> with Alta Vista.  I think that with the first
> approach, if
> one has some facility in the other languages, they
> can
> make minor corrections while saving time with most
> of
> the translation work.
> 
> Thoughts?
> 
> WJM
> 
> 
> 
> ===
> 
> 
> 
> Amis,
> 
> Ce n'est pas un outil parfait, mais peut-être nous
> mettons en boîte 
> chaque essai pour employer
> http://babelfish.altavista.com/babelfish/tr.
> 
> Il y a au moins deux approches. On est si l'auteur
> du message peut 
> avancer et faire la traduction en utilisant Alta
> Vista. La seconde est 
> si les auteurs écrivent simplement dans la langue
> dans laquelle ils sont 
> confortables et les lecteurs commettent à l'essai
> faisant les 
> traductions elles-mêmes avec Alta Vista. Je pense
> cela avec la première 
> approche, si on a un certain service dans les autres
> langues, ils peux 
> faire des corrections mineures tout en sauvant le
> temps avec la majeure 
> partie du travail de traduction.
> 
> Pensées ?
> 
> WJM
> 
> 
> ==
> 
>  
> 
> Amig at s,
> 
> No es una herramienta perfecta, pero quizás podemos
> cada intento para 
> utilizar
> http://babelfish.altavista.com/babelfish/tr.
> 
> Hay por lo menos dos acercamientos. Uno es si el
> autor del mensaje puede 
> ir a continuación y hacer la traducción usando Alta
> Vista. El segundo es 
> si los autores escriben simplemente en la lengua en
> la cual son cómodos 
> y los lectores confían a intentar haciendo las
> traducciones ellos mismos 
> con Alta Vista. Pienso eso con el primer
> acercamiento, si uno tiene 
> cierta facilidad en las otras idiomas, ellos puedo
> hacer correcciones de 
> menor importancia mientras que ahorra tiempo con la
> mayoría del trabajo 
> de la traducción.
> 
> ¿Pensamientos?
> 
> WJM
> 
> 
> djilali benamrane wrote:
> 
> >Dear Ronald,
> >Message pour Ronald, sans besoin de fatiguer
> >inutilement les francophones...
> >
> >Thanks for your message...
> >I am not plaiding for myself, i feel more or less
> >confortable with the Sheakspeare language... i am
> >suffuring for 99,99 % of poor and hopeless African
> >French speaking people and because of the Tunis
> Summit
> >will take place in Tunis which is a French speaking
> >country, it will be inacceptable that participants
> >will live what we lived in Geneva last december
> when
> >french speaking participants in a French speaking
> >country was considered just like Voiceless. We also
> >are the Civil Society representative and have the
> aim
> >at sharing not with Governements or private sector
> >operators but mainly with poor people, more of them
> >are not english speaking.
> >I respect your appreciation, but i shall continue
> to
> >support the battle even if thanks to leaders like
> you
> >it is already and definitly lost.
> >All the best
> >Djilali
> >--- Ronald Koven <rkoven at compuserve.com> wrote:
> >  
> >
> >>Eh Oh!
> >>
> >>Arretez de pleurnicher.
> >>
> >>Le francais a été la langue dominante au 18me
> >>siecle.
> >>
> >>Maintenant c'est le tour de l'anglais. La
> >>communication entre les tours de
> >>controle et les cockpits des avions se passe en
> >>anglais pour des raisons
> >>evidentes. Je ne voudrais pas monter dans un avion
> >>ou le pilote insisterait
> >>de parler dans une autre langue que celui du
> >>personnel de la tour.
> >>
> >>La dite conference se passe a Washington, convoqué
> >>par une organisation
> >>anglophone. Alors, soyez un peu realiste et mettez
> >>vous a mieux maitriser
> >>la langue de Shakespeare si vous voulez bien avoir
> >>une action efficace sur
> >>le plan international. Le Roi Canute s'est rendu
> au
> >>bord de la mer pour
> >>demontrer a ses sujets qu'il ne pouvait pas
> >>commander la mer de ne pas
> >>monter.
> >>
> >>Rony Koven
> >>
> >>_______________________________________________
> >>Plenary mailing list
> >>Plenary at wsis-cs.org
> >>
> >>    
> >>
>
>http://mailman.greennet.org.uk/mailman/listinfo/plenary
> >
> >
> >=====
> >Djilali Benamrane : dbenamrane at yahoo.com
> >Tél/Fax : (331) 01 45 39 77 02 Paris - France
> >Page web sur l'Afrique et la globalisation :
> http://www.multimania.com/djilalibenamrane/
> >Groupe de discussion:
> http://www.egroups.com/list/afriqueglobalization
> >
> >
> >	
> >		
> >__________________________________
> >Do you Yahoo!?
> >Yahoo! Photos: High-quality 4x6 digital prints for
> 25¢
> >http://photos.yahoo.com/ph/print_splash
> >_______________________________________________
> >Plenary mailing list
> >Plenary at wsis-cs.org
>
>http://mailman.greennet.org.uk/mailman/listinfo/plenary
> >  
> >
> 
> 
> -- 
> 
> Bill McIver
> Assistant Professor
> School of Information Science and Policy
> University at Albany, State University of New York
> Albany, New York 12222
> USA
> 
=== message truncated ===


=====
Djilali Benamrane : dbenamrane at yahoo.com
Tél/Fax : (331) 01 45 39 77 02 Paris - France
Page web sur l'Afrique et la globalisation : http://www.multimania.com/djilalibenamrane/
Groupe de discussion: http://www.egroups.com/list/afriqueglobalization


	
		
__________________________________
Do you Yahoo!?
Win a $20,000 Career Makeover at Yahoo! HotJobs  
http://hotjobs.sweepstakes.yahoo.com/careermakeover 



More information about the Plenary mailing list