[WSIS CS-Plenary] EPIC let's involve non-english speaking people
djilali benamrane
dbenamrane at yahoo.com
Tue Apr 27 09:16:16 BST 2004
In English below
Chère Franie,
Je ne peux pas être insultant lorsque je reçois des
messages comme le votre... Vous donnez l'exemple en
essayant de traduire... cela demande beaucoup
d'effort... Merci
La solution n'est pas individuelle mais collectif et
si notre collectif de la société civile ne peut pas
résoudre ce problème existentialiste et essentiel de
large information des population alors autant
supprimer cette composante si elle accepte de se
placer sous le parapluie anglophone et à son seul
service... excusez l'excès de ma position et si
certains cherchent des participants alibis ils les
trouveront ce n'est pas difficile... et merci pour
ceux qui se traisent !
Amitiés
Djilali
Dear Frannie,
I cannot be in opposition with your kind message.
Thanks to have done effort for a translation.... This
problem of translation is an important one especially
for sharing information with populations... I don't
want to do any effort to support the donination of
English and idea supported by those who support 1 and
only one idea, 1 language, 1 power, etc... Evrybody
know that is is the word of rich and privilegees...
Our network can find the best solution and Bill has
already proposed one let's follow his advice...
All the best
Djilali
--- Frannie Wellings <wellings at epic.org> wrote:
>
> Cher Dijilali - je comprends votre point et
> essayerai et signalerai une version espagnole et
> française de l'annonce de conférence dès que je
> pourrai. Ici I'll traduisent ce message en
> utilisant la suggestion de Bill's de Babelfish.
> Cependant, je demanderais que vous menez par
> exemple et écrivez dans des langues multiples
> vous-même - vous choisissez d'écrire la plupart
> de vos messages en français. Je comprends you're
> essayant de faire une remarque, mais je pense
> qu'il y a des manières plus constructives de
> faire ainsi. Je pense qu'il y a des contraintes
> pour d'autres que vous choisissez de ne pas
> identifier. Il y a une personne dans mon petit
> bureau qui parle le français et le he's très
> occupés avec ses propres travail. I've lui a déjà
> demandé que pour traduire l'annonce de conférence
> et le he'll faites-l'aussitôt que possible.
> Pouvez-vous suggérer des traducteurs ? La
> conférence elle-même sera en anglais seulement,
> malheureusement, puisque nous sommes de petit
> sans but lucratif et don't ont les fonds pour
> louer des traducteurs. Cependant, we're remontant
> un sourcebook de wsis a relié les documents et
> les articles analytiques que nous regardons pour
> traduire en français et l'Espagnol - il sera cher
> pour nous comme we're éditant et distribuant le
> sourcebook pour libre, mais nous savons it's
> important. J'espère que vous identifieriez que
> les gens qui parlent seulement une langue
> elles-mêmes, quoique celle qui domine trop
> souvent distinctif, ont également des contraintes
> qu'elles travaillent pour surmonter. Le moyen d'I
> don't d'être insultant ou présomptueux et moi
> l'apprécierions si vous seriez un peu plus de
> compréhension et de constructif et moins agressif
> vous-même. Merci, Frannie
>
> Dear Dijilali -
> I understand your point and will try and post a
> Spanish and French version of the conference
> announcement as soon as I can. Here I'll
> translate this message using Bill's suggestion of
> Babelfish. However, I would ask that you lead by
> example and write in multiple languages yourself
> - you choose to write most of your messages in
> French. I understand you're trying to make a
> point, but I think there are more constructive
> ways to do so.
> I think that there are constraints for others
> that you choose not to recognize. There is one
> person in my small office who speaks French and
> he's very busy with his own work. I've already
> asked him to translate the conference
> announcement and he'll do it as soon as possible.
> Can you suggest translators? The conference
> itself will be in English only, unfortunately,
> since we are a small non-profit and don't have
> the funds to hire translators. However, we're
> putting together a sourcebook of wsis related
> documents and analytical articles which we are
> looking to translate into French and Spanish - it
> will be expensive for us as we're publishing and
> distributing the sourcebook for free, but we know
> it's important. I hope that you would recognize
> that people who only speak one language
> themselves, albeit the one that too often
> discriminatively dominates, also have constraints
> that they are working to overcome.
> I don't mean to be insulting or presumptuous and
> I would appreciate it if you would be a bit more
> understanding and constructive and less
> aggressive yourself.
> Thank you, Frannie
>
>
>
> Djilali - entiendo su punto e intentaré y fijaré
> una versión española y francesa del aviso de la
> conferencia tan pronto como pueda. Aquí I'll
> traducen este mensaje usando la sugerencia de
> Bill's de Babelfish. Sin embargo, preguntaría que
> usted conduce por ejemplo y escribe en idiomas
> múltiples usted mismo - usted elige escribir la
> mayoría de sus mensajes en francés. Entiendo
> you're que intenta hacer un punto, pero pienso
> que hay maneras más constructivas de hacer tan.
> Pienso que hay apremios para otros que usted
> elija no reconocer. Hay una persona en mi oficina
> pequeña que hable el francés y he's muy ocupados
> con sus el propio trabajo. I've ya le preguntó
> que para traducir el aviso de la conferencia y el
> he'll hágalo cuanto antes. ¿Puede usted sugerir
> los traductores? La conferencia sí mismo estará
> en inglés solamente, desafortunadamente, puesto
> que somos no lucrativos pequeño y don't tienen
> los fondos para emplear los traductores. Sin
> embargo, we're que ponía junto un sourcebook del
> wsis relacionó los documentos y los artículos
> analíticos que estamos mirando para traducir al
> francés y español - será costoso para nosotros
> como we're que publica y que distribuye el
> sourcebook para libre, pero sabemos it's
> importante. Espero que usted reconociera a esa
> gente que habla solamente una lengua ellos
> mismos, no obstante la que demasiado a menudo
> discriminatoriamente domina, también tiene
> apremios que estén trabajando para superar. El
> medio de I don't de ser que insulta o presumido y
> yo apreciaríamos si usted sería un pedacito más
> comprensión y constructivo y menos agresivo usted
> mismo. Gracias, Frannie
>
>
>
>
>
>
>
>
> >Ha ha ha,
> >No translation in English !
> >Je suis heureux du contenu de ce message qui vient
> >enfin confirmer l'inacceptable domination de
> l'anglais
> >qui marginalise les populations de pays pauvres non
> >anglophones, entre autres les francophones.
> >Si nous voulons une participation africaine un tant
> >soi peu significative il faut que les organisateurs
> >fassent l'effort de faire la traduction des
> messages
> >au moins en 2 langues anglais et une autre langue
> >auchoix....
> >Je ne fais que rappeler ce message et je suis
> heureux
> >qu'enfin on m'enboÓte le pas, j'attends d'autres
> >soutiens de francophones, d'espanophones, de
> >luzophones et d'arabes si tentÈ que ces populations
> >veulent s'exprimer !
> >AmitiÈs
> >Djilali
> >--- secretariat general <anut_togo at yahoo.fr> wrote:
> >>
> >> Salut
> >>
> > > je viens de recevoir votre mail mais je vous
> >> preierai de nous envoyer les messages en
> franÁais
> >> car nous sommes francophones et nous ne
> maitrisons
> > > pas bien l'anglais.
> >>
> >> Merci pour la comprehension
> >>
> >>
> >>
> >> Frannie Wellings <wellings at epic.org> wrote: Hi
> >> everyone - I'd like to encourage everyone to
> attend
> >> this
> >> conference. As you'll see on the web site, we'll
> >> cover many issues
> >> in these two days, including the World Summit on
> the
> >> Information
> >> Society and the participation of civil society,
> >> secrecy and
> >> surveillance, voting system integrity, anonymity
> and
> >> biometrics.
> >> E-mail me off-list if you have any questions I
> can
> >> help with! I hope
> >> I'll see some of you there. - Frannie
> >>
> >> ...sorry to all who are receiving this multiple
> >> times :)
> >>
> >>
> >>
>
>======================================================================
> >> EPIC TO HOST LEADING TECHNOLOGY POLICY
> CONFERENCE IN
> >> MAY
> >>
>
>======================================================================
> >>
> >> FREEDOM 2.0
> >> Washington, DC, May 20-22
> >> Register at http://www.epic04.org/
> >>
> >> Registration is open for "Freedom 2.0:
> Distributed
> >> Democracy, Dialogue
> >> for a Connected World" on May 20-22, 2004 at the
> >> Washington Club in
> >> Washington, DC. This leading technology policy
> >> conference, hosted by
> >> the Electronic Privacy Information Center
> (EPIC),
>
=== message truncated ===
=====
Djilali Benamrane : dbenamrane at yahoo.com
Tél/Fax : (331) 01 45 39 77 02 Paris - France
Page web sur l'Afrique et la globalisation : http://www.multimania.com/djilalibenamrane/
Groupe de discussion: http://www.egroups.com/list/afriqueglobalization
__________________________________
Do you Yahoo!?
Win a $20,000 Career Makeover at Yahoo! HotJobs
http://hotjobs.sweepstakes.yahoo.com/careermakeover
More information about the Plenary
mailing list