[WSIS CS-Plenary] Internet Governance - update (Spanish) Fwd: [WSIS-CT] Spanish
translation UPDATE
Adam Peake
ajp at glocom.ac.jp
Wed Jun 23 00:50:35 BST 2004
Spanish translation of the Internet governance update.
Many thanks to Ana Am for this translation.
Adam
>Delivered-To: ajp at glocom.ac.jp
>Delivered-To: ct at mailman.greennet.org.uk
>From: Ana Am <amealguerra at yahoo.com>
>To: ct at wsis-cs.org, translation at wsis-cs.org
>Cc: karenb at gn.apc.org, mciver at albany.edu
>X-Virus-Scanned: by amavisd-new at gn.apc.org
>Subject: [WSIS-CT] Spanish translation UPDATE
>Sender: ct-admin at wsis-cs.org
>X-BeenThere: ct at wsis-cs.org
>X-Mailman-Version: 2.0.6
>List-Help: <mailto:ct-request at wsis-cs.org?subject=help>
>List-Post: <mailto:ct at wsis-cs.org>
>List-Subscribe: <http://mailman.greennet.org.uk/mailman/listinfo/ct>,
> <mailto:ct-request at wsis-cs.org?subject=subscribe>
>List-Id: <ct.wsis-cs.org>
>List-Unsubscribe: <http://mailman.greennet.org.uk/mailman/listinfo/ct>,
> <mailto:ct-request at wsis-cs.org?subject=unsubscribe>
>List-Archive: <http://mailman.greennet.org.uk/public/ct/>
>Date: Tue, 22 Jun 2004 09:44:51 -0700 (PDT)
>
>Dear Karen,
>thank you for adding my new address to the list.
>
>Below and in an attached file (in WORD) you will
>find the translation to Spanish of the UPDATE,
>as I told you last week in my message.
>
>If there is any problem, please let me know.
>
>Cheers / Salud
>
>
>------------------------------------------------------------------------------
>
>ltimas noticias sobre el estado del grupo de
>trabajo sobre la administraciÛn de Internet, al
>menos lo que nosotros entendemos sobre Èl.
>
>El seÒor Markus Kummer, un diplom·tico suizo, ha
>sido designado para dirigir el secretariado de
>la SecretarÌa General del Grupo de Trabajo sobre
>la AdministraciÛn de Internet (de aquÌ en
>adelante ìGTî). La mayor parte de la informaciÛn
>sobre el grupo procede de Èl, pero no existe
>ningn documento oficial como tal; lo que sigue
>se ha extraÌdo de diversos discursos y
>presentaciones.
>
>Kummer dice que espera que el secretariado
>comience a funcionar hacia finales de junio, y
>se seleccione al jefe del GT para el primer
>prep-com. (junio 24-26). El jefe del GT ser·
>probablemente un representante de un gobierno,
>preferiblemente del Sur.
>
>Los indicios son que el GT tendr· entre 15-20
>miembros. Kummer ha demostrado su gran apoyo al
>requisito del documento de la Cumbre que exige
>que el GT se forme a travÈs de un proceso
>abierto e incluyente. Es una persona muy
>accesible, abierta y agradable, todo lo que
>sabemos de Èl hasta el momento seÒala que es una
>buena elecciÛn para esta posiciÛn.
>
>Kummer ha dicho en un par de ocasiones que
>espera que aquellos que apuestan por alguien
>sean consultados sobre quien se incorporar· al
>GT, no se nombrar· a la gente sin su apoyo.
>Espera que la elecciÛn de miembros del GT estÈ
>completa en octubre, y que desde ese momento
>comiencen a trabajar realmente. Un esquema de lo
>que supone este proceso puede consultarse en:
><http://www.too-much.tv/glocomish/2004/05/internet_govern.html>
>
>** La Sociedad Civil parece estar en la posiciÛn
>de sugerir nombres de candidatos para formar
>parte del Grupo de Trabajo. En lugar de dar paso
>al frenesÌ o a recomendaciones especÌficas,
>nuestra sugerencia es que primero estemos de
>acuerdo en las cualidades de la gente que nos
>gustarÌa que se incorporase al grupo de trabajo
>en representaciÛn de la Sociedad Civil. Para m·s
>tarde intentar proponer de 3 a 5 nombres.
>Percataros de que, dado que no ha habido una
>asignaciÛn de puestos, no se nos ha prometido un
>nmero especÌfico.
>
>El GT deberÌa incluir gente tanto de paÌses en
>desarrollo como desarrollados. Pensamos que es
>razonable anticipar que se esperar· de los
>miembros del GT un conocimiento del inglÈs como
>lengua de trabajo, no es que lo decidamos
>nosotros, pero deberÌamos tenerlo en cuenta.
>
>Algunas otras cosas que pensamos que sabemos:
>
>Kummer ha indicado que las habilidades son m·s
>importantes que el que la persona sea de ìalto
>nivelî. Considera el equilibrio de gÈneros un
>elemento importante.
>
>Requerir· un compromiso significativo de tiempo
>y esfuerzo. Mucho trabajo en poco tiempo.
>
>Un amplio conocimiento de los asuntos polÌticos del ICT ser· de gran ayuda.
>
>Pero an con todos estos comentarios, el seÒor
>Kummer dice que Èl sÛlo est· en la posiciÛn de
>aconsejar, y que no ser· suya la decisiÛn final.
>
>TambiÈn enviamos esta nota a las juntas y grupos
>de trabajo de la Sociedad Civil.
>
>Trasfondo.
>
>El grupo de trabajo se est· formando ahora, y su
>estructura y metodologÌa de trabajo todavÌa no
>han sido establecidas. Puede que podamos influir
>sobre Èstas. Comentarios sobre la estructura o
>modalidades ser·n bienvenidos.
>
>La estructura y modalidades se discutir·n en el
>primer prep-com. Lo que sabemos hasta ahora es
>que el GT introducir· propuestas en un sentido
>amplio a travÈs de una estructura con diversos
>niveles. Esta estructura consistir· en un
>pequeÒo ncleo de miembros de alto-nivel del
>propio grupo de trabajo, una red m·s amplia de
>aquellos que tienen propuestas que aportar·n al
>grupo ncleo mediante dos o tres consultas con
>final abierto, y quiz·s reuniones organizadas
>regional o tem·ticamente y audiencias con
>expertos. La Sociedad Civil necesita estudiar la
>manera en que participar· de dicho proceso.
>
>Kummer ha demostrado estar muy abierto a
>reunirse con los grupos. Si los miembros del
>grupo de trabajo tienen la misma actitud, en ese
>caso darles oportunidades para reunirse con los
>grupos de la Sociedad Civil, para hablar en
>conferencias y talleres, serÌa una forma de
>difundir nuestros puntos de vista.
>
>Parece que el GT comenzar· por adoptar una
>visiÛn amplia de lo que implica la
>administraciÛn de Internet. Los asuntos tratados
>con mayor frecuencia son: spam; la seguridad de
>la red y de la informaciÛn, y la protecciÛn de
>la confianza, privacidad y del consumidor; los
>precios de Internet y la interconexiÛn, y por
>supuesto asuntos asociados con ICANN y el
>sistema de dominios. TambiÈn se han mencionado
>los derechos de propiedad intelectual, las
>reglas internacionales para el comercio
>electrÛnico, los pagos de impuestos y la
>codificaciÛn criptogr·fica. Potencialmente una
>lista casi sin final.
>
>Gracias.
>
>Jeannette Hofmann
><<mailto:jeannette at wz-berlin.de>jeannette at wz-berlin.de>,
>Adam Peake
><<mailto:ajp at glocom.ac.jp>ajp at glocom.ac.jp>
>coordinadores en la junta de administraciÛn de
>Internet
>
>
>
>
>
>
>
>Do you Yahoo!?
><http://us.rd.yahoo.com/mail_us/taglines/10/*http://promotions.yahoo.com/new_mail/static/efficiency.html>New
>and Improved Yahoo! Mail - Send 10MB messages!
>
>Content-Type: application/msword; name="Spanish
>translation UPDATE June2004.doc"
>Content-Description: Spanish translation UPDATE June2004.doc
>Content-Disposition: attachment;
>filename="Spanish translation UPDATE
>June2004.doc"
>
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: Spanish translation UPDATE June2004.doc
Type: application/msword
Size: 30208 bytes
Desc: not available
Url : http://mailman-new.greennet.org.uk/pipermail/plenary/attachments/20040623/8ffee1ac/SpanishtranslationUPDATEJune2004.doc
More information about the Plenary
mailing list