[WSIS CS-Plenary] ENGLISH - Liste Bureau - y'a til des gens que peut assister avec
traduccion?
Robert Guerra
rguerra at cpsr.org
Tue Jun 29 17:10:22 BST 2004
English translation of my earlier message....
> To: plenary at wsis-cs.org
>> From: Robert Guerra <rguerra at cpsr.org>
>> Subject: [WSIS CS-Plenary] Liste Bureau - y'a til des gens que peut
>> assister avec traduccion?
Subject : Bureau list - are there people who can help with translation]
>>
>> Djilali:
>>
>> - la 1re chose que je voudrais dire, est d'excuser mon français ecrit
[first thing i want to say - i'd like to apologize for my written french]
>> - je comprends la langue, mais ça fait longtemps que je ne ecrivez
>> pas en français...
>>
[ i understand the language, but it's been a long time since i write in french]
>> En concernant ton message a karen Banks -
[concerning your message to ...]
>>
>> je regret que tu a pensez que comme admin. de la liste du bureau
>> j'avais essayer de appliquez la censure. En plus, que regrette aussi
>> que tu pense que je essayer de "monopolizer l'information"
>>
i regret/am sad - to think that you believe that I as list admin i
tried to apply censorship. I also regret that you think that i'm
trying to monopolize information.
>> c'est n'est pas de la censure - pas de tout. Je suis un
>> españole/canadien que si parle 3 langues. Je connais bien la
>> diversite culturelle, la plurielite y la diversite linguistique.
>> Peut-etre c'est facil de critiquez, mais c'est pas de tout vrai
>> c'est que tu disez.
>>
[it's not censorship - not at all. I am a spanish and canadian who
speaks three languages. I understand and know well first hand what
cultural diversity, plurality and linguistic diversity means. Perhaps
it's easy (for you) to critise, but what you say isn't at all true.]
>> avec plus de 250 messages pour approver et etre la seule persone que
>> administer la liste - j'avais essayer d'envoyer un message simple, a
>> tous les persones que on envoyer un message a liste.
[with more than 250 messages to approve and being the sole person who
(really) administers the list - i tried to send a simple message to
all those who tried (and weren't authorized) to send a message to the
list]
>> Je suis bien consciente de l'importance d'avoir les comunications de
>> la societie civil en divers langues. Certainment tu a vu mes
>> messages a la liste de plenaire dans les mois passé y certainment la
>> semaine dernaire de l'importance de faire toutes les choses
>> possibles por que les gens peut se communiquez y comprende dans les
>> langues officielles des naciones unies (español, frances, angles,
>> russe, chinoise)
>>
[I am fully aware of the importance of civil society to communicate
in different languages. Certainly you've seen my messages to the
plenary over the last few months and last week (in particular) where
i mention the importance of doing all we can to be able for us to
communicate and understand each other in all the official UN
languages (spanish, french, english, russian, chinese)]
>> J'avez fais des efforts pour demander d'assistance pour traduir les
>> pages du bureau en Français et en español. Il y'a des gens que
>> s'interes, mais personne que c'est mais travaller y de le faire.
[I have made efforts to ask for help to translate the Bureau pages
into French and Spanish. There are people who have expressed an
interest to help, but no one has gotten down to work and get it done]
>> Peut-être toi, ou des autres francophones n'avais pas vu mon
>> announce il y'a des mois? Je ne sait pais. C'est facil de
>> critiquez...La seul chose que je peut dire que de travailler y de
>> essayer de solutioner le problem est plus dificil.
[maybe you and the other francophones didn't see the message i sent
months ago? I don't know. It is easy to critize...the only thing i'll
say is that working together to solve the problem is much harder]
>> Si toi même, ou des otres personnes, o peut-être des organizaciones
>> s'interese pour traduir les contenue y de assister le bureau pour se
>> communique avec de francophones - ça sera magnifique.
>>
[if you, others, or perhaps even organizations are interested (and
able) to translate the contents and help the bureau be able to
communicate with francophones - than that would be great!]
>> Alors - je relance le petite annonce - Ya'til des francophones que
>> peut assister en mes en cours un services de traducion por le
>> bureau? Si tu peut assister, svp envoyez moi un courier electronic
>> pour que on peut commencez le travail.
[Thus, i'll announce it again - Are there francophones out there who
can help put in place a translation service for the Bureau? If you
can help, please send me an email so that we can start the work
(which needs to be done).]
>>
>> Encore, je voudrais excuser mon français ecrit - mais j'avais pensez
>> que se meut de faire un effort, pour donnez la señal que je suis
>> consiente de la diversité culturelle.
[Again, i want to apologize for my written french - I thought it was
best to make the effort, to give a sign that I am very aware of
"cultural diversity" (which isn't really the right word - it's really
linguistic diversity...)
>> Je veut etre claire - certainmente il y'a des gens dans le "nord" que
>> vraiement veut travallez ensemble avec des gens dans les autres
>> regiones. Des messages negatives est quelque chose facil a
>> faire...Est-ce-que ,peut-etre, en peut pensé dans le future d'etre
>> plus positive - dire des choses que ne marche pas bien y donnez des
>> idees "positives" pour le solutionez.
>>
>
[ I want to be clear - There are people in the "north" who really are
committed to working together with people in other regions. Sending
negative messages - criticisms - is an easy thing to do.
However,perhaps, we should be more positive - indicate what isn't
working and give concrete "positive" ideas on how to implement a
solution.]
>> salut
[regards]
>> Robert
>>
--
###
Robert Guerra <rguerra at privaterra.org>
Privaterra - <http://www.privaterra.org>
More information about the Plenary
mailing list