[WSIS CS-Plenary] IPJ Media Release: WIPO Steps Up Pressure on "Special Interest"Broadcast Treaty

Joseph Sarr jsarr at refer.sn
Sat Nov 20 14:08:09 GMT 2004


Bonjour Hervé
Bonjour Djilali,
Bonjour à tous,

Je partage l'opinion d'Hervé sur plusieurs points. Les francophones, il me
semble, s'estiment battus d'avance de toutes façons. Ils ne réagissent pas dans
les débats liés à la société de l'information. Ils pensent que personne ne
les écoute (ou ne les lit). Etant donné que les anglophones ne feront pas
l'effort nécessaire pour traduire les messages diffusés en français, par Babel
Fish par exemple, souvent les francophones abandonnent la partie dès le premier
round. Ainsi, le combat (au sens épistolaire) est fini avant d'avoir commencé!
Je pense sincèrement que les francophones devraient répondre systématiquement à
tous les courriels écrits en français afin de stimuler le débat dans la langue
de Molière. La société de l'information est une affaire trop sérieuse pour la
laisser aux mains d'une seule partie de la planète. Elle appartient à tous. S'il
est possible de faire également une traduction en anglais, pour inclure d'autres
sensibiltés et cultures, c'est encore mieux.

Djilali réagit toujours quand il constate que la coupe déborde. Malheureusement,
elle déborde souvent. Alors que faire? Comment mobiliser les réactions des
nombreux francophones qui suivent la marche vers la société de l'information, à
partir des tribunes, au lieu de descendre sur le terrain et de faire entendre
leurs opinions? Comment conscientiser la société civile francophone?

Voilà, chers collègues, des questions essentielles auxquelles je ne trouve pas
de réponses toutes faites.

Joseph SARR
---------------------------------------------------------------
Selon Hervé Le Crosnier <herve at info.unicaen.fr>:

> djilali benamrane wrote:
> > Salut tout le monde,
> > Existe-t-il une traduction en français de ce débat, je
> > n'ai iren trouvé sur le site en français de l'ONPI,
> > l'info en français quand par miracle elle existe elle
> > a tendance à être difficile d'accès ou en retard de
> > plusieurs métro. Détrompez moi !
> > Djilali 
> 
> 
> 	Bonjour,
> 
> 	Une réponse uniquement en français, je n'ai pas le temps
> 	de traduire...
> 
> 	Il me semble que le problème est mal posé dans le mail
> 	de Djilali.
> 
> 	Ce n'est pas parce que l'information n'est pas disponible en
> 	français que peu de gens se mobilisent en France ou dans
> 	la Francophonie. Au contraire, c'est parce qu'il n'existe
> 	pas de mouvement francophone de surveillance sur les effets
> 	des droits de propriété intellectuelle que l'information
> 	est peu connue dans notre langue.
> 
> 	Il faut que la société civile francophone reconnaisse qu'elle
> 	n'est pas assez présente sur ce terrain (voir le faible nombre
> 	de signataires de la Déclaration de Genève). Et quand des
> 	groupes organiseront le suivi et la mobilisation sur ces
> 	sujets, alors il y aura plein d'infos en français.
> 
> 	Nous ne pouvons pas demander aux organisations d'autres
> 	univers linguistiques de faire, en plus, le boulot de nous
> 	"conscientiser". C'est à nous, francophones, de nous
> 	prendre en main.
> 
> 	Cela ne veut pas dire qu'il ne se fait rien en France.
> 	Par exemple ACRIMED ou l'Observatoire des Médias font
> 	un travail original par rapport à leurs équivalents
> 	anglo-saxons. Le suivi pas à pas des déclarations des
> 	journalistes, l'analyse des relations entre les discours
> 	et la composition du capital des médias... sont fondamentaux...
> 	mais peu interconnectés avec les acteurs qui travaillent
> 	sur le SMSI.
> 
> 	C'est à ce travail de conscientisation et de coordination
> 	que nous, membres de la société civile francophone, devont
> 	nous attacher. Et ce reproche ne peut être adressé qu'à
> 	nous-mêmes.
> 
> Hervé Le Crosnier
> 
> _______________________________________________
> Plenary mailing list
> Plenary at wsis-cs.org
> http://mailman.greennet.org.uk/mailman/listinfo/plenary
> 


-- 






More information about the Plenary mailing list