[WSIS CS-Plenary] Re: Language issues on the Plenary list...
Daniel Pimienta
pimienta at funredes.org
Tue Apr 12 19:08:04 BST 2005
Following Robert Guerra's request and after giving some thoughts,
Funredes decides it will:
1) Offer a complimentary minimum service in the form of a web page
holding the sequence of translated contributions of the list.
This will be accesible at http://wsis.funredes.org (we will
open a directory in http://wsis.funredes.org/plenary)
I need the owner of the plenary list to contact me in order
to proceed with some technical tricks to make it possible.
I will explain before the launch the way to use it and the
implications.
2) Document the automatic translation issues and process.
This is done in English only at this time and you can read
it at http://funredes.org/tradauto
Whoever is interested in the issue can find comprehensive information
at this place.
3) Look after some external support to enhance the quality of service.
In particular I am a speaker in the next WSIS meeting in Bamako
http://portal.unesco.org/ci/admin/ev.php?URL_ID=17688&URL_DO=DO_TOPIC&URL_SECTION=201
and I will try to use the floor to sensitize about that issue.
The first level of service will allow to read in a single URL the
concatenated translations in English, French, Spanish and Portuguese.
A better way would be to separate the directories by language.
A more advanced manner would be to allow people to subscribe into
a parallel list with the original message and the translation in
a given language.
As I said the cost for such improvements is in the order of some
thousands of US$ per year and we think it is marginal compared to
the benefits.
If anyone has some comments or questions after reading
http://funredes.org/tradauto please contact me.
-----------> ESPAÑOL (ATENCION: LA SIGUIENTE ES UNA TRADUCCION AUTOMATICA
NO REVISADA DEL ORIGINAL EN INGLES)
La petición de Roberto Guerra de siguiente y después de dar algunos
pensamientos, Funredes decide que :
1) ofrece un servicio mínimo elogioso en la forma de un Web page que
lleva a cabo la secuencia de las contribuciones traducidas de la
lista. Esto sea accesible en http://wsis.funredes.org (abriremos un
directorio en http://wsis.funredes.org/plenary) que necesito a dueño
de la lista plenaria entrarme en contacto con para proceder con
algunos trucos técnicos a hacerla posible. Explicaré antes del
lanzamiento la manera de utilizar la y las implicaciones.
2) documenta las ediciones de la traducción automática y las
procesa. Esto se hace en inglés solamente en este tiempo y usted
puede leerlo en http://funredes.org/tradauto que quienquiera está
interesado en la edición puede encontrar la información comprensiva
en este lugar.
3) se ocupa de una cierta ayuda externa para realzar la calidad del
servicio. En detalle soy un locutor en la reunión siguiente de WSIS
en Bamako
http://portal.unesco.org/ci/admin/ev.php?URL_ID=17688&URL_DO=DO_TOPIC&URL_SECTION=201
e intentaré utilizar el piso para sensibilizar sobre esa edición.
El primer nivel del servicio permitirá para leer adentro un solo URL
las traducciones concatenadas en inglés, francés, español y
portugués. Una manera mejor sería separar los directorios por
lengua. Una manera más avanzada sería permitir que la gente suscriba
en una lista paralela con el mensaje original y la traducción en una
lengua dada. Como dije el coste para tales mejoras está en la orden
de algunos millares de USS por año y pensamos que es marginal
comparada a las ventajas.
Si cualquier persona tiene algunos comentarios o preguntas después de
que lea http://funredes.org/tradauto me entra en contacto con por
favor.
-----------> FRANCAIS (ATTENTION: CECI EST UNE TRADUCTION AUTOMATIQUE NON
REVISEE DE L'ORIGINAL EN ANGLAIS)
La demande de Robert Guerra suivant et après avoir donné quelques
pensées, Funredes décide qu'elle :
1) offrent un service minimum élogieux sous forme de page Web
tenant l'ordre des contributions traduites de la liste. Ce soit
accesible à http://wsis.funredes.org (nous ouvrirons un annuaire dans
http://wsis.funredes.org/plenary) que j'ai besoin du propriétaire de
la liste plénière pour me contacter afin de procéder à quelques
tours techniques pour la rendre possible. J'expliquerai avant le
lancement la manière d'employer elle et les implications.
2) documentent les issues de traduction automatique et les traitent.
Ceci est fait en anglais seulement actuellement et vous pouvez le lire
à http://funredes.org/tradauto que celui qui est intéressé par
l'issue peut trouver l'information complète à cet endroit.
3) s'occupent d'un certain appui externe pour augmenter la qualité du
service. En particulier je suis un orateur lors de la prochaine
réunion de WSIS à Bamako
http://portal.unesco.org/ci/admin/ev.php?URL_ID=17688&URL_DO=DO_TOPIC&URL_SECTION=201
et j'essayerai d'employer le plancher pour sensibiliser au sujet de
cette issue.
Le premier niveau du service laissera lire dedans un URL simple les
traductions enchaînées en anglais, français, l'Espagnol et le
Portugais. Une meilleure manière serait de séparer les annuaires par
langue. Une façon plus avançée devrait permettre à des personnes
de souscrire dans une liste parallèle avec le message original et la
traduction dans une langue donnée. Comme j'ai dit le coût pour de
telles améliorations est dans l'ordre de quelques milliers d'USS par
an et nous pensons qu'il est marginal comparé aux avantages.
Si n'importe qui a quelques commentaires ou questions après que
lisant http://funredes.org/tradauto svp me contactent.
-----------> PORTUGUES (ADVERTENCIA: A TRADUCAO SEGUINTE E UMA TRADUCAO
AUTOMATICA NAO REVISADA DO ORIGINAL EM INGLES)
O pedido de Robert Guerra seguindo e após ter dado alguns
pensamentos, Funredes decide-se que :
1) oferecem um serviço mínimo complimentary no formulário de um Web
page que prende a seqüência de contribuições traduzidas da lista.
Isto seja accesible em http://wsis.funredes.org (nós abriremos um
diretório em http://wsis.funredes.org/plenary) que eu necessito o
proprietário da lista plenary me contatar a fim proseguir com alguns
truques técnicos a fazer possível. Eu explicarei antes do
lançamento a maneira usar a e as implicações.
2) documentam as edições da tradução automática e processam-nas.
Isto é feito em inglês somente neste tempo e você pode lê-lo em
http://funredes.org/tradauto que quem quer que está interessado na
edição pode encontrar a informação detalhada neste lugar.
3) olham após alguma sustentação externa para realçar a qualidade
do serviço. No detalhe eu sou um altofalante na reunião seguinte de
WSIS em Bamako
http://portal.unesco.org/ci/admin/ev.php?URL_ID=17688&URL_DO=DO_TOPIC&URL_SECTION=201
e eu tentarei usar o assoalho sensitize sobre essa edição.
O primeiro nível do serviço reservará para ler dentro um único URL
as traduções concatenadas em inglês, em francês, o espanhol e o
português. Uma maneira melhor deveria separar os diretórios pela
língua. Uma maneira mais avançada deveria permitir que os povos
subscrevam em uma lista paralela com a mensagem original e na
tradução em uma língua dada. Como eu disse o custo para tais
melhorias está na ordem de alguns milhares de USS por o ano e nós
pensamos que é marginal comparada aos benefícios.
Se qualquer um tiver algumas comentários ou perguntas depois que
lendo http://funredes.org/tradauto me contatar por favor.
More information about the Plenary
mailing list