[WSIS CS-Plenary] WGIG: TRANSLATION of documents

karen banks karenb at gn.apc.org
Sun Jan 30 20:32:19 GMT 2005


dear all,

** babelfish translation **

I'm not sure whether you will *hear* this message with the high volume of 
traffic on the plenary list. It is about translation of the WGIG Issue 
papers and to ask whether there are any volunteers who would be willing to 
take on translation of any of the papers, into any of the UN working languages.

Je ne suis pas sûr si vous * entendre * ce message avec le volume du trafic
élevé sur la liste plénière. Elle est au sujet de la traduction des papiers 
d'issue de WGIG et pour demander s'il y a des volontaires qui seraient 
disposés à prendre la traduction de n'importe lequel de ces papiers, dans 
n'importe laquelle de ces langues de travail de l'ONU.

No soy seguro si usted * oír * este mensaje con el alto volumen de tráfico 
en la lista plenaria. Está sobre la traducción de los papeles de la edición 
de WGIG y preguntar si hay algunos voluntarios que estuvieran dispuestos a 
adquirir la traducción de cualesquiera de los papeles, en cualesquiera de 
las idiomas de funcionamiento de la O.N.U.
-----

As you know, the series of issue papers that are being produced by the WGIG
members will be released for public consultation in a day or so. The
documents have been drafted in english and will be the basis of at least
some of the discussion in Geneva, Feb 14-17.

The WGIG Secretariat, under the guidance of Markus Kummer, has been working
hard to secure funds for ongoing translation costs of the WGIG, and
although they haven't been secured yet, we are very hopeful that they will be.

However, we are not in a position to draw on official translation services
in time to translate the series of issue papers. I know this is by no means
an ideal situation, all i can tell you is that sincere efforts are being
made to secure the necessary funds to allow for translation for the next
phase of the groups work.

There are approximately 22 papers. Each paper follows the same template.
Papers vary in length from 2 to 10 pages (majority around 4-5)

We will obviously need to do this as quickly as possible, if we are going
to do it at all, to enable the widest possible participation in the
consultation process.

** If you are in a position to translate any documents, please mail me
directly (karenb at gn.apc.org), indicating which language you are able to
translate into or reply to the translation at wsis-cs.org list - please don't
reply to the plenary list as there is already too much traffic for most to
manage **

many thanks, look forward to seeing some of you in geneva..

karen banks (apc)
------

Comme vous le savez, la série de papiers d'issue qui sont produits par les
membres de WGIG sera libérée pour la consultation publique en jour ou
ainsi. Les documents ont été rédigés en anglais et seront la base au moins
d'une partie de la discussion à Genève, fév. 14-17. Le secrétariat de WGIG,
sous les conseils de

Markus Kummer, avait travaillé dur pour fixer des fonds pour des coûts
continus de traduction du WGIG, et bien qu'ils n'aient pas été fixés
encore, nous sommes très pleins d'espoir qui ils seront. Cependant, nous ne
sommes pas en mesure à dessiner aux services de traduction officiels à
temps de traduire la série de papiers d'issue.

Je sais c'est nullement une situation idéale, toute que je peux vous dire
qu'est que des efforts sincères sont faits de fixer les fonds nécessaires
pour tenir compte de la traduction pour la phase suivante des groupes
travaillent.

Il y a approximativement 22 papiers (j'ai énuméré les issues ci-dessous).
Chaque papier suit le même calibre. Les papiers changent dans la longueur
de 2 à 10 pages (majorité autour de 4-5)

Nous devrons évidemment faire ceci aussi rapidement que possible, si nous
allons le faire du tout, pour permettre la participation la plus large
possible au processus de consultation.

** si vous êtes en mesure pour traduire n'importe quels documents, svp
m'expédier directement (karenb at gn.apc.org), indiquant quelle langue vous
pouvez traduire ou réponse à la liste de translation at wsis-cs.org - svp ne
répondez pas à la liste plénière car il y a déjà trop de trafic pour que
les la plupart contrôlent le **

beaucoup de mercis, attendent avec intérêt voir de lui à Genève.

karen banks (apc)
-----------
Como usted sabe, la serie de papeles de la edición que estén siendo
producidos por los miembros de WGIG será lanzada para la consulta pública
en un día o tan. Los documentos se han bosquejado en inglés y serán la base
por lo menos de algo de la discusión en Ginebra, febrero 14-17. La
secretaría de WGIG, bajo dirección de

Markus Kummer, ha estado trabajando difícilmente para asegurar los fondos
para los costes en curso de la traducción del WGIG, y aunque no se han
asegurado todavía, somos muy esperanzados que serán. Sin embargo, no
estamos en una posición a dibujar en servicios de traducción oficiales en
hora de traducir la serie de papeles de la edición.

Sé esto es de ninguna manera una situación ideal, toda lo que puedo decirle
que sea que se están haciendo los esfuerzos sinceros de asegurar los fondos
necesarios para tener en cuenta la traducción para la fase próxima de los
grupos trabajan.

Hay aproximadamente 22 papeles (he enumerado las ediciones abajo). Cada
papel sigue la misma plantilla. Los papeles varían en longitud a partir del
2 a 10 páginas (mayoría alrededor de 4-5)

Necesitaremos obviamente hacer esto lo más rápidamente posible, si vamos a
hacerlo en todos, para permitir la participación posible más amplia del
proceso de la consulta.

** si usted está en una posición para traducir cualesquiera documentos,
enviarme por favor directamente (karenb at gn.apc.org), indicando qué lengua
usted puede traducir o contestación a la lista de translation at wsis-cs.org -
no conteste por favor a la lista plenaria pues hay ya demasiado tráfico
para que la mayoría manejen el **

muchas gracias, miran adelante a considerar a algo de usted en Ginebra.

----

karen banks (apc)





More information about the Plenary mailing list