[WSIS CS-Plenary] IMPORTANT: CS input to WSIS
Enrique A. Chaparro
echaparro at uolsinectis.com.ar
Sat Sep 4 18:44:39 BST 2004
On Sat, 04 Sep 2004 10:48:34 +0100
karen banks <karenb at gn.apc.org> wrote:
KB> ** Could i ask for someone to translate this message into french and
KB> spanish? i would rather not use babel for this message **
Spanish translation follows. My french is not good enough for even
trying :)
Sigue traduccion al español. Mi frances no es bueno siquiera para
intentarlo.
:::COMIENZO DE TRADUCCION:::
Estimad[o|a]s
Como saben, hay varios procesos convergentes/paralelos en la agenda
de la CMSI en los que estan involucrados diversos miembros de la SC.
Hay dos cuestiones que requieren nuestra atencion inmediata:
1) Respuesta a la consulta sobre Inventario/Implementacion
2) `Input' para el Grupo de Trabajo sobre el Gobierno de Internet
Se requieren contribuciones para ambos procesos para el **13 de
septiembre**.
Voy a presentar alguna _breve_ informacion adicional sobre ambos
(adicionalmente al informe de Renate y a las muchas contribuciones
del Caucus de la SC de la CMSI sobre gobierno de Internet) *pero*
esta claro que necesitamos un espacio para remitir archivos y guardar
registro de los documentos.
¿Hay alguien en condiciones de establecer un Wiki para que lo
utilicemos en las cuestiones de la CMSI indicadas mas arriba, y
en otras cuestiones futuras?
Si es asi, por favor hagannolso conocer a la myor brevedad, pues
tenemos poco tiempo para preparar nuestras contribuciones.
Ademas, necesitaremos apoyarnos en nuestros magnificos traductores
voluntarios para ayudar con los documentos de inventario. Muy pronto
(pienso que el lunes) se publicaran versiones revisadas de la nota
de concepto, pero la ITU no esta en condiciones de traducirlas.
**¿Podrían aquell[o|a]s de ustedes capaces de traducir rápidamente (el
documento tiene dos carillas) hacérnoslo saber, para que estemos
listos para traducir tan pronto como tengamos los documentos -- e
indicar a cual idioma pueden traducir?**
Con los mejores deseos,
karen
:::FIN DE TRADUCCION::
Un comentario adicional:
Respecto del llamado de Karen a traductores voluntarios, puedo
traducir `sobre la marcha' al español, a condicion de que los
documentos sean breves. No tengo tiempo suficiente para llevar
a cabo traducciones largas, puesto que mi participacion en este
proceso es totalmente voluntaria, y debo trabajar en cuestiones
totalmente diferentes para ganarme el sustento.
Por otro lado, quiero destacar que _debemos_ insistir ante la
UIT que es su _deber_ (y no una concesion graciosa) traducir
_todos_ los documentos oficiales a las seis lenguas oficiales de
las Naciones Unidas. Puede que esten escasos de fondos, pero
nosotros lo estamos más.
An additional comment:
WRT to karen's call for volunteer translators, I can translate to
Spanish `on the fly' provided that the documents are short. I do not have
enough time for undertaking long translations, since my participation
in this process is on a purely voluntary basis, and I must work in
totally different issues for my bread and butter :)
OTOH, I want to remark that we _must_ insist before the ITU that
is _their_duty_ (and not a goodwill concession) to translate _all_
official documents to the six UN official languages. They might be
short of funds, but we are undoubtfully shorter.
Saludos desde el Lejano Sur,
Enrique
--
``Izena duen guzia omen da.''
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 197 bytes
Desc: not available
Url : http://mailman-new.greennet.org.uk/pipermail/plenary/attachments/20040904/21451ea2/attachment.pgp
More information about the Plenary
mailing list