[WSIS CS-Plenary] Re: Language issues on the Plenary list... 2/2

Daniel Pimienta pimienta at funredes.org
Sun Apr 3 20:28:17 BST 2005


-------> MESSAGE ORIGINAL

Robert Guerra have written:
 >I've taken the liberty of cc'ing Daniel Pimineta from Mistica to get his
 >comments to know if  their "solution" might be of assistance to this list.
You have seen the length of the test message and the poor quality of
translation.
Yet this help. And is people make efforts to write simple sentence and
follow simple rules the result can be amazingly faithful.

The system can accomodate several options and it is not a must to have a
concatenation of the languages (but the more sophisticated the more cost).
Also, if there is interest to bring a better quality to what is NOT a
translation but an aid to mutual understanding, it is always possible to
add human value on the process and eitheir do a pre revision or a post
revision (of course this add a variable cost proportional to the traffic to
the total cost). Also the system detects automatically the language, if
there is a mix of languages then the original language will have to be
repeated.
I dont want to make a long digression on those system we are using in
several projects since a long time ago (see http;//cardicis.org,
http://funredes.org/salsa as two examples). As a general rule, although
this is not a must, the system works much better in a moderated list where
discìpline in infoecology is performed.

To simplify, I have shown the most economical approach: peope who wants
translation will subscribe to a parallel list and will receive this long
type of messages. The system is based on an automatic web interface and is
not 100% stable (once on a while they are gitches to be monitored).

Although it is automatized it is not a free lunch because it requires to be
closely monitored and there is always some indirect tasks which are implied
(from list management, to problem nanagement, to changes in the interface,
including spam management and server management...).

This is not the best moment for Funredes, which is in a process of
reorganization with less technical staff, to offer solidarity. I will
discuss with my team and see what it is possible to do. If not possible now
for Funredes to offer a free of charge service, I see as a possibility to
contract directly a person who was our system admin and is now a freelance
consultant to set up and monitor this specific service (I dont like the
idea of Funredes receiving directly money for a service to the WSIS civil
society list!). I would guess the cost would not exceed few thousand US$
per year.

Daniel Pimienta
http://funredes.org





-------> ESPAÑOL (ATENCION: LA SIGUIENTE ES UNA TRADUCCION AUTOMATICA NO 
REVISADA)

Roberto Guerra ha escrito:

 > He tomado la libertad de cc'ing a Daniel Pimineta de Mistica para
 > familiarizar con sus comentarios si su "solución" pudo estar de ayuda
 > a esta lista.
 >
Usted ha visto la longitud del mensaje de la prueba y la mal calidad
de la traducción. Con todo esta ayuda. La American National Standard
es gente hace esfuerzos de escribir la oración simple y seguir reglas
simples el resultado puede ser asombroso fiel.

El sistema puede acomodar varias opciones y no es a debe tener un
encadenamiento de las idiomas (pero del sofisticado más coste).
También, si hay interés de traer una calidad mejor a cuál es UNA NO
traducción sino una ayuda a la comprensión mutua, es siempre posible
agregar valor humano en el proceso y el eitheir hace pre una revisión
o una revisión del poste (por supuesto éste agrega un coste variable
proporcional al tráfico al coste total). También el sistema detecta
automáticamente la lengua, si hay una mezcla de idiomas entonces que
la lengua original tendrá que ser repetida. No deseo hacer una
digresión larga en esos el sistema que estamos utilizando en varios
proyectos puesto que hace un rato largo (véase http;//cardicis.org,
http://funredes.org/salsa como dos ejemplos). Como regla general,
aunque no es ésta a debe, el sistema trabaja mucho mejor en una lista
moderada donde el discìpline en infoecology se realiza.

Para simplificar, he demostrado el acercamiento más económico: el
peope que desea la traducción suscribirá a una lista paralela y
recibirá este tipo largo de mensajes. El sistema se basa en un
interfaz automático de la tela y no es establo del 100% (en un rato
son una vez gitches que se supervisarán).

Aunque se automatiza no es un almuerzo libre porque requiere para ser
supervisado de cerca y hay siempre algunas tareas indirectas se
implican que (de la gerencia de la lista, al nanagement del problema,
a los cambios en el interfaz, incluyendo la gerencia del Spam y la
gerencia del servidor...).

Éste no es el mejor momento para Funredes, que está en un
proceso de la reorganización con el personal menos técnico, para
ofrecer solidaridad. Discutiré con mi equipo y veré cuál es posible
hacer. Si es no posible ahora para que Funredes ofrezca un libre del
servicio de la carga, veo como posibilidad para contraer directamente
a una persona que era nuestro sistema admin y ahora sea un consultor
independiente para instalar y para supervisar este servicio
específico (dont de I como la idea de Funredes que recibe
directamente el dinero para un servicio a la lista civil de la
sociedad de WSIS!). Conjeturaría que el coste no excedería poco mil
USS por año.

Daniel Pimienta
http://funredes.org




-------> ENGLISH (WARNING: THE FOLLOWING IS A NOT REVISED AUTOMATIC 
TRANSLATION)

Robert Guerra have written:

 > I've taken the liberty of cc'ing Daniel Pimineta from Mistica to get his
 > comments to know if  their "solution" might be of assistance to this list.
 >
You have seen the length of the test message and the poor quality of
translation.
Yet this help. Ans is people make efforts to write simple sentence and
follow simple rules the result can be amazingly faithful.

The system can accomodate several options and it is not a must to have a
concatenation of the languages (but the more sophisticated the more cost).
Also, if there is interest to bring a better quality to what is NOT a
translation but an aid to mutual understanding, it is always possible to
add human value on the process and eitheir do a pre revision or a post
revision (of course this add a variable cost proportional to the traffic to
the total cost). Also the system detects automatically the language, if
there is a mix of languages then the original language will have to be
repeated.
I dont want to make a long digression on those system we are using in
several projects since a long time ago (see http;//cardicis.org,
http://funredes.org/salsa as two examples). As a general rule, although
this is not a must, the system works much better in a moderated list where
discìpline in infoecology is performed.

To simplify, I have shown the most economical approach: peope who wants
translation will subscribe to a parallel list and will receive this long
type of messages. The system is based on an automatic web interface and is
not 100% stable (once on a while they are gitches to be monitored).

Although it is automatized it is not a free lunch because it requires to be
closely monitored and there is always some indirect tasks which are implied
(from list management, to problem nanagement, to changes in the interface,
including spam management and server management...).

This is not the best moment for Funredes, which is in a process of
reorganization with less technical staff, to offer solidarity. I will
discuss with my team and see what it is possible to do. If not possible now
for Funredes to offer a free of charge service, I see as a possibility to
contract directly a person who was our system admin and is now a freelance
consultant to set up and monitor this specific service (I dont like the
idea of Funredes receiving directly money for a service to the WSIS civil
society list!). I would guess the cost would not exceed few thousand US$
per year.



Daniel Pepper http://funredes.org



-------> FRANCAIS (ATTENTION: CECI EST UNE TRADUCTION AUTOMATIQUE NON REVISEE

Robert Guerra ont écrit :

 > J'ai pris la liberté de cc'ing Daniel Pimineta de Mistica pour finir
 > par ses commentaires pour savoir si leur "solution" pourrait être
 > d'aide à cette liste.
 >
Vous avez vu la longueur du message d'essai et la qualité inférieure
de la traduction. Pourtant cette aide. L'american national standard
est les gens font des efforts d'écrire la phrase simple et suivre des
règles simples le résultat peut être étonnamment fidèle.

Le système peut adapter à plusieurs options et ce n'est pas a doit
avoir une concaténation des langues (mais du plus plus de coût) est
plus sophistiqué. En outre, s'il y a intérêt d'apporter une
meilleure qualité à ce qui n'est pas une traduction mais une aide à
l'arrangement mutuel, il est toujours possible d'ajouter la valeur
humaine sur le processus et l'eitheir font pré une révision ou une
révision de poteau (naturellement ceci ajoutent un coût variable
proportionnel au trafic à tout le coût). En outre le système
détecte automatiquement la langue, s'il y a un mélange des langues
alors que la langue originale devra être répétée. Je ne veux pas
faire à une longue digression sur des ces le système que nous
employons dans plusieurs projets puisqu'il y a un long temps (voir
http;//cardicis.org, le http://funredes.org/salsa en tant que deux
exemples). En règle générale, bien que ce ne soit pas a doit, le
système travaille bien mieux dans une liste modérée où le
discìpline dans l'infoecology est exécuté.

Pour simplifier, j'ai montré l'approche la plus économique : le
peope qui veut la traduction souscrira à une liste parallèle et
recevra ce long type de messages. Le système est basé sur une
interface automatique d'enchaînement et n'est pas écurie de 100%
(une fois un moment ils sont des gitches à surveiller).

Bien qu'il soit automatisé ce n'est pas un déjeuner libre parce
qu'il exige pour être étroitement surveillé et il y a toujours un
certain indirect charge qui est impliqué (de la gestion de
liste, au nanagement de problème, aux changements de l'interface, y
compris la gestion de Spam et la gestion de serveur...).

Ce n'est pas le meilleur moment pour Funredes, qui est dans un
processus de réorganisation avec le personnel moins technique, pour
offrir la solidarité. Je discuterai avec mon équipe et verrai ce
qu'il est possible de faire. Si non possible maintenant pour que
Funredes offre un exempt du service de charge, je vois comme
possibilité pour contracter directement une personne qui était notre
système admin et est maintenant un conseiller indépendant pour
établir et surveiller ce service spécifique (dont de I comme l'idée
de Funredes recevant directement l'argent pour un service à la liste
civile de société de WSIS !). Je devinerais que le coût
n'excéderait pas peu de mille USS par an.

Daniel Poivre http://funredes.org



-------> PORTUGUES (ADVERTENCIA: A TRADUCAO SEGUINTE E UMA TRADUCAO 
AUTOMATICA NAO REVISADA)

Robert Guerra escreveu:

 > Eu fiz exame da liberdade de cc'ing Daniel Pimineta de Mistica para
 > conhecer seus comentários se sua "solução" pudesse ser do auxílio
 > a esta lista.
 >
Você viu o comprimento da mensagem do teste e a qualidade pobre da
tradução. Contudo esta ajuda. A American National Standard é pessoa
faz esforços escrever a sentença simples e para seguir réguas
simples o resultado pode ser surpreendente fiel.

O sistema pode acomodar diversas opções e não é a deve ter uma
concatenação das línguas (mas do mais sofisticado mais custo).
Também, se houver um interesse trazer uma qualidade melhor a o que é
uma NÃO tradução mas um dae (dispositivo automático de entrada) à
compreensão mútua, é sempre possível adicionar o valor humano no
processo e o eitheir faz pre uma revisão ou uma revisão do borne
(naturalmente este adiciona um custo variável proporcional ao
tráfego ao custo total). Também o sistema detecta automaticamente a
língua, se houver uma mistura das línguas então que a língua
original terá que ser repetida. Eu não quero fazer a um digression
longo naqueles o sistema que nós nos estamos usando em diversos
projetos desde que uma estadia longa há (veja http;//cardicis.org,
http://funredes.org/salsa como dois exemplos). Em regra geral, embora
este não seja a deve, o sistema trabalha muito mais melhor em uma
lista moderada onde o discìpline no infoecology seja executado.

Para simplificar, eu mostrei a aproximação a mais econômica: o
peope que quer a tradução subscreverá a uma lista paralela e
receberá este tipo longo de mensagens. O sistema é baseado em uma
relação automática da correia fotorreceptora e não é estábulo de
100% (uma vez em um quando são gitches a ser monitorados).

Embora automatized não é um lunch livre porque requer para ser
monitorado pròxima e há sempre algumas tarefas indiretas que são
implicadas (da gerência da lista, ao nanagement do problema, às
mudanças na relação, including a gerência do Spam e a gerência do
usuário...).

Este não é o mais melhor momento para Funredes, que está em
um processo do reorganization com a equipe de funcionários mais menos
técnica, para oferecer o solidarity. Eu discutirei com minha equipe e
verei o que é possível fazer. Se nao possível agora para que
Funredes ofereça um livre do serviço da carga, eu v como uma
possibilidade para contrair diretamente uma pessoa que seja nosso
sistema admin e seja agora um consultante freelance para ajustar acima
e monitorar este serviço específico (dont de I como a idéia de
Funredes que recebe diretamente o dinheiro para um serviço à lista
civil da sociedade de WSIS!). Eu suporia que o custo não excederia
pouco mil USS por o ano.

Daniel Pimenta http://funredes.org





More information about the Plenary mailing list